首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的中国刑事法律术语翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
   ·Rationale of the Study第11-12页
   ·Statement of Problems第12-13页
   ·Purpose and Significance of the Study第13-16页
     ·Survey of Literature第13-15页
     ·Purpose and Significance of the study第15-16页
   ·Organization of This Thesis第16-17页
CHAPTER TWO FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第17-30页
   ·Introduction to Equivalence Theory第17-22页
     ·Origin of Equivalence Theory第17-18页
     ·Development of Equivalence Theory第18-22页
       ·Roman Jakobson and Equivalence in Difference第18页
       ·Nida:Formal Equivalence vs.Dynamic Equivalence第18-19页
       ·House and Overt and Covert Translation and Equivalence第19-20页
       ·Baker's Approach towards Equivalence第20页
       ·Vinay and Darbelnet's Definition of Equivalence in Translation第20-21页
       ·Catford and Textual Equivalence第21-22页
   ·Key Notions in Functional Equivalence Theory of Nida第22-27页
     ·General Idea of Functional Equivalence Theory第22-24页
     ·Varying Degrees of Equivalence第24-25页
     ·Principles for Functional Equivalence第25-27页
   ·Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation第27-30页
CHAPTER THREE LEXICAL FEATURES OF CRIMINAL LAW TERMINOLOGY第30-40页
   ·Content Structure of Legal Terminologies and Its Evolution第30-34页
     ·Composition of English Legalese第30-32页
       ·Old English & Middle English第30-31页
       ·Borrowed Words第31页
       ·Term of Art第31页
       ·Transformation from Common Words第31-32页
       ·Vague Words or Phrases第32页
     ·Composition of Chinese Legal Terminologies第32-34页
       ·Archaic Chinese第33页
       ·Transformation from Common Words第33页
       ·Borrowed Words第33-34页
       ·Neologism第34页
       ·"Original Foreign Words"第34页
   ·Common Features of Criminal Law Terminology第34-40页
     ·Accuracy第34-36页
     ·Heterogeneity第36-37页
     ·Vagueness第37-38页
     ·Information Density第38-40页
CHAPTER FOUR FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND TRANSLATION OFCHINESE CRIMINAL LAW TERMINOLOGY第40-58页
   ·Standard of Functional Equivalence in Legal Translation第40-41页
   ·Forms of Literal Equivalence in Translation of Criminal Terminologies from Chinese to English第41-58页
     ·Full Literal Equivalence第41-46页
       ·Functional Basic-Equivalence第42-43页
       ·Formal Equivalence but not Functional Equivalence第43-46页
     ·Partial Equivalence第46-51页
       ·One Chinese Criminal Terminology v. Multiple English Equivalents第46-51页
       ·Multiple Chinese Criminal Terminologies v. One English Equivalent第51页
     ·Nonequivalence第51-58页
       ·Reasons for Nonequivalence第51-54页
       ·Three Ways to Deal with Nonequivalence第54-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
Reference第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:交叉询问中律师话语权实现的语用研究
下一篇:从功能语言学视角论立文本翻译质量评估模式的建构--以美国《统一商法典》(之买卖篇第二章)中文译本为例