Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-17页 |
·Rationale of the Study | 第11-12页 |
·Statement of Problems | 第12-13页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第13-16页 |
·Survey of Literature | 第13-15页 |
·Purpose and Significance of the study | 第15-16页 |
·Organization of This Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第17-30页 |
·Introduction to Equivalence Theory | 第17-22页 |
·Origin of Equivalence Theory | 第17-18页 |
·Development of Equivalence Theory | 第18-22页 |
·Roman Jakobson and Equivalence in Difference | 第18页 |
·Nida:Formal Equivalence vs.Dynamic Equivalence | 第18-19页 |
·House and Overt and Covert Translation and Equivalence | 第19-20页 |
·Baker's Approach towards Equivalence | 第20页 |
·Vinay and Darbelnet's Definition of Equivalence in Translation | 第20-21页 |
·Catford and Textual Equivalence | 第21-22页 |
·Key Notions in Functional Equivalence Theory of Nida | 第22-27页 |
·General Idea of Functional Equivalence Theory | 第22-24页 |
·Varying Degrees of Equivalence | 第24-25页 |
·Principles for Functional Equivalence | 第25-27页 |
·Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation | 第27-30页 |
CHAPTER THREE LEXICAL FEATURES OF CRIMINAL LAW TERMINOLOGY | 第30-40页 |
·Content Structure of Legal Terminologies and Its Evolution | 第30-34页 |
·Composition of English Legalese | 第30-32页 |
·Old English & Middle English | 第30-31页 |
·Borrowed Words | 第31页 |
·Term of Art | 第31页 |
·Transformation from Common Words | 第31-32页 |
·Vague Words or Phrases | 第32页 |
·Composition of Chinese Legal Terminologies | 第32-34页 |
·Archaic Chinese | 第33页 |
·Transformation from Common Words | 第33页 |
·Borrowed Words | 第33-34页 |
·Neologism | 第34页 |
·"Original Foreign Words" | 第34页 |
·Common Features of Criminal Law Terminology | 第34-40页 |
·Accuracy | 第34-36页 |
·Heterogeneity | 第36-37页 |
·Vagueness | 第37-38页 |
·Information Density | 第38-40页 |
CHAPTER FOUR FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND TRANSLATION OFCHINESE CRIMINAL LAW TERMINOLOGY | 第40-58页 |
·Standard of Functional Equivalence in Legal Translation | 第40-41页 |
·Forms of Literal Equivalence in Translation of Criminal Terminologies from Chinese to English | 第41-58页 |
·Full Literal Equivalence | 第41-46页 |
·Functional Basic-Equivalence | 第42-43页 |
·Formal Equivalence but not Functional Equivalence | 第43-46页 |
·Partial Equivalence | 第46-51页 |
·One Chinese Criminal Terminology v. Multiple English Equivalents | 第46-51页 |
·Multiple Chinese Criminal Terminologies v. One English Equivalent | 第51页 |
·Nonequivalence | 第51-58页 |
·Reasons for Nonequivalence | 第51-54页 |
·Three Ways to Deal with Nonequivalence | 第54-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
Reference | 第61-62页 |