摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
·Definition of Subtitle Translation | 第12页 |
·Features of Subtitle Translation | 第12-13页 |
·Classification of Subtitle Translation | 第13-14页 |
·Terms Related with Subtitle Translation | 第14-15页 |
·Multimedia Translation | 第14页 |
·Audiovisual Translation | 第14页 |
·Dubbing | 第14-15页 |
·Previous Studies of Subtitle Translation | 第15-19页 |
·Subtitle Translation Studies Abroad | 第15-17页 |
·Subtitle Translation Studies in China | 第17-19页 |
·Earlier Studies of Subtitle Translation from The Vampire Diaries | 第19-22页 |
Chapter Three Subtitle Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第22-28页 |
·Brief Introduction to Relevance Theory | 第22-26页 |
·Relevance:the Inferential Nature of Communication | 第22-23页 |
·Relevance Theory | 第23-24页 |
·Context | 第24页 |
·Contextual Effect | 第24-25页 |
·Optimal Relevance | 第25页 |
·Explicature and Implicature | 第25-26页 |
·Relevance Theory and Translation | 第26-27页 |
·Translation:Part of Communication | 第26页 |
·Translation:a Process of Pursuing Optimal Relevance | 第26-27页 |
·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第27-28页 |
Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation in The Vampire Diaries Ⅰ | 第28-51页 |
·Introduction to The Vampire Diaries Ⅰ | 第28-29页 |
·Methods of the Subtitle Translation | 第29-51页 |
·Addition | 第29-32页 |
·Brief Explanation | 第32-36页 |
·Deletion | 第36-38页 |
·Condensation | 第38-40页 |
·Domesticating | 第40-47页 |
·Explicitation | 第47-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
·Research Fingdings | 第51-52页 |
·Limitation of the Thesis | 第52页 |
·Suggestions for Further Research | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-58页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第58-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |