| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-6页 |
| 1. 翻译项目背景 | 第6-8页 |
| ·项目来源 | 第6页 |
| ·项目意义 | 第6页 |
| ·项目结构 | 第6-8页 |
| 2. 关于原文 | 第8-10页 |
| ·关于作者 | 第8页 |
| ·原文版本 | 第8页 |
| ·主要内容及原文分析 | 第8-10页 |
| 3. 质量控制 | 第10-16页 |
| ·翻译中难点问题 | 第10-11页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第11-12页 |
| ·语义翻译与交际翻译的不同之处 | 第11页 |
| ·语义翻译与交际翻译的相同之处 | 第11-12页 |
| ·纽马克理论在本次翻译任务中的运用 | 第12页 |
| ·论方法的运用与重难点问题的解决 | 第12-16页 |
| ·词语的增补 | 第12-13页 |
| ·被动语态 | 第13-16页 |
| 4. 总结 | 第16-17页 |
| ·翻译启示 | 第16页 |
| ·翻译不足和待解决的问题 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录1 原文 | 第18-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-56页 |
| 致谢 | 第56页 |