内容提要 | 第1-6页 |
Synopsis | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research Background | 第10-11页 |
·Motivation and Significance | 第11-12页 |
·Structure of the Dissertation | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
·China English as a variety of English | 第13页 |
·Translation and culture | 第13-14页 |
·Definition of Chinese Neologisms | 第14-15页 |
·The formation Causes of Chinese Neologisms | 第15-18页 |
·Neologisms from foreign languages | 第15-16页 |
·Old Words with New Senses | 第16-17页 |
·Neologisms from Chinese dialects | 第17-18页 |
·Features of Chinese Neologisms | 第18-20页 |
·Freshness in Time | 第18页 |
·Freshness in Semantic Meaning | 第18页 |
·Abbreviations | 第18-19页 |
·Culture Loaded | 第19-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-25页 |
·The Studies on Functional Equivalence | 第20-21页 |
·Equivalence Studies in China | 第21页 |
·Equivalence Studies in the West | 第21-23页 |
·Chinese Neologisms Translation in the Light of Functional Equivalence Theory | 第23-25页 |
Chapter Four Methodology | 第25-27页 |
·Research Questions | 第25页 |
·Data Collection | 第25页 |
·Research Method | 第25-27页 |
Chapter Five Chinese Neologisms Translation in the Light of Functional Equivalence | 第27-39页 |
·Existing Problems in Translation of Chinese Neologisms into English | 第27-30页 |
·Chinglish | 第27-28页 |
·Misunderstanding and Mistranslation | 第28-29页 |
·Neglect of Culture | 第29页 |
·Redundancy | 第29-30页 |
·False Friend | 第30页 |
·Analysis of the failure | 第30页 |
·Strategies for Chinese Neologisms Translation | 第30-39页 |
·Literal Translation | 第31-32页 |
·Literal Translation with Adding or Interpreting | 第32-33页 |
·Transliteration | 第33-34页 |
·Transliteration with adding or Interpreting | 第34页 |
·Free Translation | 第34-36页 |
·Back Translation | 第36页 |
·Diversified Translation | 第36-37页 |
·Foreignization and Domestication | 第37-39页 |
Chapter Six Conclusion | 第39-42页 |
·Major Findings | 第39页 |
·Recommendations | 第39-40页 |
·Limitations | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-45页 |
摘要 | 第45-48页 |
Abstract | 第48-52页 |
Acknowledgements | 第52页 |