首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际角度看《红楼梦》中的成语翻译

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
   ·Overview第11页
   ·Definition of Semantic Translation and Communicative Translation第11-12页
   ·Theoretical basis of Semantic Translation and Communicative Translation第12-13页
   ·The Diffeneces between Semantic Translation and Communicative Translation第13-15页
   ·Semantic Translation and Literal Translation第15-16页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation and Text Type第16-17页
   ·Application of the Theories in Translation第17-18页
Chapter Three Four- Character Idioms in Hong Lou Meng第18-28页
   ·HLM and English Versions第18-20页
   ·Idioms in Hong Lou Meng第20-28页
     ·Concept of Idioms第21-22页
     ·Characteristics of Idioms第22-24页
     ·Translation of Idioms第24-27页
     ·Idioms in HLM第27-28页
Chapter Four Domestication and Foreignization第28-37页
   ·Definition第28-30页
   ·Theoretical Basis第30-31页
     ·Domestication第30页
     ·Foreignization第30-31页
   ·Argument第31-35页
     ·Overseas第32-33页
     ·In China第33-35页
   ·Application第35-37页
Chapter Five A Contrastive Study on Idioms in HLM第37-52页
   ·Allusion第37-40页
   ·History and Literature第40-44页
   ·Material Environment第44-46页
   ·Social Environment第46-47页
   ·Beliefs第47-52页
Chapter Six Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页
Acknowledgements第56-57页
攻读学位期间发表的学术论文目录第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:基于某型飞机的便携式维修辅助装置系统设计
下一篇:功能语言学视角下语法隐喻对阅读文本的制约与解读