| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Resume | 第9-14页 |
| Introduction | 第14-19页 |
| Chapitre Ⅰ Le resume des recherches sur le canon litteraire traduit | 第19-24页 |
| ·Le resume des recherches sur le canon litteraire | 第19页 |
| ·Le resume des recherches sur le canon litteraire traduit | 第19-22页 |
| ·Le canon litteraire traduit par Fu Lei | 第22-24页 |
| Chapitre Ⅱ L'intraduisibilite de la litterature et la mise a jour de la ressemblanceen esprit | 第24-36页 |
| ·Les differences entre la langue frangaise et la langue chinoise ou le mandarin | 第25-28页 |
| ·La combinaison en forme et la combinaison en esprit | 第25-26页 |
| ·Exemples des versions francaise,anglaise et chinoise | 第26-28页 |
| ·Les differences de la pensee et la culture entre l'Est et l'Ouest | 第28-33页 |
| ·Les differences de pensee entre l'Est et l'Ouest | 第28-29页 |
| ·Les comprehensions religieuses par Balzac et Fu Lei | 第29-31页 |
| ·Analyse des difficultes de most et phrases religieuses dans le cure de Tour's | 第31-33页 |
| ·Autres difficultes de la traduction | 第33-36页 |
| ·Difficultes dues a la traduction des phrases courtes et simples | 第33-34页 |
| ·Difficultes dues a la traduction des dialogues | 第34-36页 |
| Chapitre Ⅲ Le developpement et l'analyse de la ressemblance en esprit | 第36-45页 |
| ·Le developpement des theories anterieures de la ressemblance en esprit | 第36-38页 |
| ·La ressemblance en esprit chez Fu Lei | 第38-40页 |
| ·Les comprehensions diverses de la ressemblance en esprit de Fu Lei | 第40-45页 |
| Chapitre Ⅳ L'application de la ressemblance en esprit de Fu Lei dans la traductionpratique | 第45-64页 |
| ·Le processus de correcion utilise la ressemblance en esprit | 第46-51页 |
| ·Premier brouillon:Information sur le texte original | 第47-49页 |
| ·Deuxieme brouillon:exprimer couramment | 第49页 |
| ·Brouillon final:integralite de la tonalite chinoise | 第49-50页 |
| ·Le processus de la deliberation de mots | 第50-51页 |
| ·Reflexion de la ressemblance en esprit par l'emploi des mots chinois dans la traduction | 第51-57页 |
| ·Reflexion de la ressemblance en esprit par l'emploi de la syntaxe chinoise dans la traduction | 第57-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliographie | 第66-69页 |
| Remerciements | 第69页 |