| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research background | 第9-10页 |
| ·Purposes and significance | 第10页 |
| ·Methodologies | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-16页 |
| ·The existing studies of E-C translation of legal English | 第12-13页 |
| ·Translation principles | 第13-16页 |
| ·Faithfulness | 第13页 |
| ·Expressiveness | 第13-14页 |
| ·Closeness | 第14-16页 |
| Chapter 3 Long sentences in legal English | 第16-20页 |
| ·Reasons for frequent use of long sentences in English legaltexts | 第16-17页 |
| ·Types of long legal sentences | 第17-20页 |
| ·Adverbial clause | 第17-18页 |
| ·Attributive clause | 第18-19页 |
| ·Parallel construction | 第19页 |
| ·Complicated compound sentences | 第19-20页 |
| Chapter 4 Translation methods of long legal sentences | 第20-26页 |
| ·Translation of adverbial clauses | 第21-23页 |
| ·Translation of attributive clauses | 第23-24页 |
| ·Translation of parallel construction | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix A 翻译实践 | 第29-77页 |
| Appendix B 导师评价 | 第77-78页 |
| Appendix C 译文自评 | 第78-79页 |