首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“信达切”谈法律英语长句的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research background第9-10页
   ·Purposes and significance第10页
   ·Methodologies第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-16页
   ·The existing studies of E-C translation of legal English第12-13页
   ·Translation principles第13-16页
     ·Faithfulness第13页
     ·Expressiveness第13-14页
     ·Closeness第14-16页
Chapter 3 Long sentences in legal English第16-20页
   ·Reasons for frequent use of long sentences in English legaltexts第16-17页
   ·Types of long legal sentences第17-20页
     ·Adverbial clause第17-18页
     ·Attributive clause第18-19页
     ·Parallel construction第19页
     ·Complicated compound sentences第19-20页
Chapter 4 Translation methods of long legal sentences第20-26页
   ·Translation of adverbial clauses第21-23页
   ·Translation of attributive clauses第23-24页
   ·Translation of parallel construction第24-26页
Conclusion第26-27页
References第27-28页
Acknowledgements第28-29页
Appendix A 翻译实践第29-77页
Appendix B 导师评价第77-78页
Appendix C 译文自评第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:关于日语会话中省略表现的研究
下一篇:新闻词语英译技巧探析--基于湖南省人民政府英文门户网站新闻翻译实践的研究