首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受理论角度分析《瓦尔登湖》的两个汉译本

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-16页
   ·Research Background第12-14页
   ·Significance of the Research第14页
   ·Research Methods and Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-22页
   ·An Overview of Thoreau and Walden第16-17页
   ·Previous Studies on the Chinese Versions of Walden第17-19页
   ·Reasons for Choosing the Two Chinese Versions of Walden as Research Object第19-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-28页
   ·An Introduction to Reception Theory第22-24页
   ·Two Main Concepts of Reception Theory第24-28页
     ·Iser’s “Indeterminacy” and Its Application to Translation Studies第24-26页
     ·Jauss’s “Horizon of Expectation” and Its Application to Translation Studies第26-28页
Chapter Four LINGUISTIC COMPARISON BETWEEN THE TWO CHINESE VERSIONS IN TERMS OF “INDETERMINACY”第28-39页
   ·Study of the Different Translations on Lexical Level第28-31页
   ·Study of the Different Translations on Syntactic Level.第31-33页
   ·Study of the Different Translations on Rhetorical Level第33-39页
     ·Simile第33-35页
     ·Personification第35-39页
Chapter Five CULTURAL COMPARISON OF THE TWO CHINESE VERSIONS IN TERMS OF “HORIZON OF EXPECTATION”第39-50页
   ·Translations of Greek and Roman Mythologies第39-43页
   ·Translations of the Allusions from the Bible第43-47页
   ·Translations of the Confucius’ Teachings第47-50页
Chapter Six CONCLUSION第50-52页
Works Cited第52-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于生物视觉模型的太阳能电池板缺陷检测的应用研究
下一篇:《围城》中的模糊语言及其英语翻译策略研究