摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
第一章 绪论 | 第5-9页 |
第一节 本文研究目的及意义 | 第5-6页 |
第二节 研究相关动态 | 第6-7页 |
第三节 论文主要内容 | 第7-9页 |
第二章 Moment in peking及其翻译 | 第9-14页 |
第一节 林语堂及Moment in Peking简介 | 第9-10页 |
第二节 Moment in Peking的翻译 | 第10-14页 |
第三章 翻译与传播学 | 第14-19页 |
第一节 传播学发展概况 | 第14-16页 |
第二节 翻译的传播本质 | 第16-17页 |
第三节 拉斯韦尔模式(Lasswell's Medel) | 第17-19页 |
第四章 两译本文本之内传播要素之比较 | 第19-30页 |
第一节 两译本人名地名翻译之比较 | 第19-23页 |
第二节 两译本诗词与典籍翻译之比较 | 第23-26页 |
第三节 两译本人物对话翻译之比较 | 第26-30页 |
第五章 两译本文本之外诸传播要素之比较 | 第30-39页 |
第一节 两译本传播主体之比较 | 第30-32页 |
第二节 两译本传播渠道之比较 | 第32-35页 |
第三节 两译本传播对象之比较 | 第35-36页 |
第四节 两译本传播背景之比较 | 第36-37页 |
第五节 两译本传播目的之比较 | 第37-39页 |
第六章 结论 | 第39-43页 |
第一节 论文内容回顾 | 第39-40页 |
第二节 研究结论 | 第40-41页 |
第三节 研究不足之处及未来可能的研究方向 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |