| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 2 A General Survey of Translation and Principle of Equivalence | 第12-19页 |
| ·Translation and Its Nature | 第12-16页 |
| ·The Definition of Translation | 第12-13页 |
| ·The Nature of Translation: Communication | 第13-16页 |
| ·Principle of Equivalence | 第16-17页 |
| ·Equivalence and Meaning in Translation | 第17-19页 |
| Chapter 3 An Overview of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第19-25页 |
| ·The Definition of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第19-20页 |
| ·The Origin of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第20-21页 |
| ·The Classification of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第21-22页 |
| ·Figurative Two-Part Allegorical Sayings | 第21页 |
| ·Pun-Featured Two-Part Allegorical Sayings | 第21-22页 |
| ·Allusion-Featured Two-Part Allegorical Sayings | 第22页 |
| ·The Nature of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第22页 |
| ·The Significance of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第22-23页 |
| ·The Development of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第23-25页 |
| Chapter 4 Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第25-39页 |
| ·Structural Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第25-29页 |
| ·A Structure with Double Levels of Meaning | 第25-26页 |
| ·A Structure Composed of Two Parts | 第26-29页 |
| ·Rhetorical Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第29-35页 |
| ·Rhetorical Devices in Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第29-34页 |
| ·Rhetorical Functions of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第34-35页 |
| ·Cultural Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第35-39页 |
| ·Religious Awareness and Superstitious Beliefs | 第35-36页 |
| ·Aesthetic Attitudes and Outlook on Values | 第36页 |
| ·Living Habits and Customs and Characteristics of Localities | 第36-37页 |
| ·Historical Tracks and Traits of the Times | 第37页 |
| ·Traditional Thoughts and Ideologies | 第37-38页 |
| ·Business and Economic Activities | 第38-39页 |
| Chapter 5 C-E Translation of Chinese Two-Part Allegorical Sayings from the Perspective of Equivalent Effect Theory | 第39-64页 |
| ·Guiding Principles for C-E Translation of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第39-45页 |
| ·The Trinity of Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance | 第40-41页 |
| ·Eugene A. Nida's "Equivalent Effect Principle" | 第41-44页 |
| ·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translations | 第44-45页 |
| ·Strategies of Translation | 第45-50页 |
| ·Strategy of Foreignization | 第46-47页 |
| ·Strategy of Domestication | 第47-48页 |
| ·Dialectical Relation Between Domestication and Foreignization | 第48页 |
| ·Determining Factors in Choosing Translation Strategies | 第48-49页 |
| ·Differences of Foreignization/Domestication from Literal/Free Translation | 第49-50页 |
| ·Methods of C-E Translation of Chinese Two-Part Allegorical Sayings | 第50-61页 |
| ·Literal Translation: to Retain the Original Image | 第51-54页 |
| ·Abridged Translation: to Retain the Original Image | 第54页 |
| ·Corresponding: to Shift the Original Image | 第54-55页 |
| ·Free Translation: to Shift the Original Image | 第55-57页 |
| ·Free Translation: to Abandon the Original Image | 第57-58页 |
| ·Literal Translation with a Note | 第58-59页 |
| ·The Combination of Literal Translation with Free Translation | 第59-61页 |
| ·Something to Think About | 第61-64页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| 附录 | 第70页 |