首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从等效译论看汉语歇后语的英译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
Chapter 2 A General Survey of Translation and Principle of Equivalence第12-19页
   ·Translation and Its Nature第12-16页
     ·The Definition of Translation第12-13页
     ·The Nature of Translation: Communication第13-16页
   ·Principle of Equivalence第16-17页
   ·Equivalence and Meaning in Translation第17-19页
Chapter 3 An Overview of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第19-25页
   ·The Definition of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第19-20页
   ·The Origin of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第20-21页
   ·The Classification of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第21-22页
     ·Figurative Two-Part Allegorical Sayings第21页
     ·Pun-Featured Two-Part Allegorical Sayings第21-22页
     ·Allusion-Featured Two-Part Allegorical Sayings第22页
   ·The Nature of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第22页
   ·The Significance of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第22-23页
   ·The Development of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第23-25页
Chapter 4 Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第25-39页
   ·Structural Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第25-29页
     ·A Structure with Double Levels of Meaning第25-26页
     ·A Structure Composed of Two Parts第26-29页
   ·Rhetorical Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第29-35页
     ·Rhetorical Devices in Chinese Two-Part Allegorical Sayings第29-34页
     ·Rhetorical Functions of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第34-35页
   ·Cultural Characteristics of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第35-39页
     ·Religious Awareness and Superstitious Beliefs第35-36页
     ·Aesthetic Attitudes and Outlook on Values第36页
     ·Living Habits and Customs and Characteristics of Localities第36-37页
     ·Historical Tracks and Traits of the Times第37页
     ·Traditional Thoughts and Ideologies第37-38页
     ·Business and Economic Activities第38-39页
Chapter 5 C-E Translation of Chinese Two-Part Allegorical Sayings from the Perspective of Equivalent Effect Theory第39-64页
   ·Guiding Principles for C-E Translation of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第39-45页
     ·The Trinity of Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance第40-41页
     ·Eugene A. Nida's "Equivalent Effect Principle"第41-44页
     ·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translations第44-45页
   ·Strategies of Translation第45-50页
     ·Strategy of Foreignization第46-47页
     ·Strategy of Domestication第47-48页
     ·Dialectical Relation Between Domestication and Foreignization第48页
     ·Determining Factors in Choosing Translation Strategies第48-49页
     ·Differences of Foreignization/Domestication from Literal/Free Translation第49-50页
   ·Methods of C-E Translation of Chinese Two-Part Allegorical Sayings第50-61页
     ·Literal Translation: to Retain the Original Image第51-54页
     ·Abridged Translation: to Retain the Original Image第54页
     ·Corresponding: to Shift the Original Image第54-55页
     ·Free Translation: to Shift the Original Image第55-57页
     ·Free Translation: to Abandon the Original Image第57-58页
     ·Literal Translation with a Note第58-59页
     ·The Combination of Literal Translation with Free Translation第59-61页
   ·Something to Think About第61-64页
Chapter 6 Conclusion第64-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69-70页
附录第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:高中学生英语自主学习能力培养的实证研究
下一篇:几何量子计算和自旋电子学