| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
| ·Cooperative Principle | 第11-13页 |
| ·Definition of Cooperative Principle | 第11-13页 |
| ·Flouting of the Maxims of Cooperative Principle | 第13页 |
| ·Politeness Principle | 第13-16页 |
| ·Leech’s Politeness Principle | 第14页 |
| ·Brown and Levinson’s Face Theory | 第14-16页 |
| ·Chinese Politeness Principle | 第16页 |
| ·Conversational Implicature | 第16-19页 |
| Chapter 3 Translation of Dialogues in Fiction | 第19-25页 |
| ·Definition of Dialogue | 第19页 |
| ·Premises of Observing Conversational Implicature in Fictional Dialogues | 第19-21页 |
| ·Getting to Know the Context | 第19-20页 |
| ·Getting to Know the Culture | 第20-21页 |
| ·Cooperative Principle and Politeness Principle in Dialogue Translation | 第21-22页 |
| ·Translation Standards for Fictional Dialogues | 第22-25页 |
| ·Regenerating the Implicature in Fictional Dialogues | 第23页 |
| ·Revealing the Functions of Fictional Dialogues | 第23-25页 |
| Chapter 4 Case Study of Fictional Dialogue Translation in Light of Cooperative Principle and Politeness Principle | 第25-52页 |
| ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quantity | 第25-27页 |
| ·Overstatement | 第25-26页 |
| ·Understatement | 第26-27页 |
| ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quality | 第27-45页 |
| ·Irony | 第27-35页 |
| ·Exaggeration | 第35-38页 |
| ·Contradiction | 第38-39页 |
| ·Metaphor | 第39-44页 |
| ·Rhetorical Question | 第44-45页 |
| ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Relevance | 第45-47页 |
| ·Hints | 第45-46页 |
| ·Associating Clues | 第46-47页 |
| ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Manner | 第47-50页 |
| ·Vague | 第47-50页 |
| ·Over-generalization | 第50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
| References | 第54-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |