摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-19页 |
·Cooperative Principle | 第11-13页 |
·Definition of Cooperative Principle | 第11-13页 |
·Flouting of the Maxims of Cooperative Principle | 第13页 |
·Politeness Principle | 第13-16页 |
·Leech’s Politeness Principle | 第14页 |
·Brown and Levinson’s Face Theory | 第14-16页 |
·Chinese Politeness Principle | 第16页 |
·Conversational Implicature | 第16-19页 |
Chapter 3 Translation of Dialogues in Fiction | 第19-25页 |
·Definition of Dialogue | 第19页 |
·Premises of Observing Conversational Implicature in Fictional Dialogues | 第19-21页 |
·Getting to Know the Context | 第19-20页 |
·Getting to Know the Culture | 第20-21页 |
·Cooperative Principle and Politeness Principle in Dialogue Translation | 第21-22页 |
·Translation Standards for Fictional Dialogues | 第22-25页 |
·Regenerating the Implicature in Fictional Dialogues | 第23页 |
·Revealing the Functions of Fictional Dialogues | 第23-25页 |
Chapter 4 Case Study of Fictional Dialogue Translation in Light of Cooperative Principle and Politeness Principle | 第25-52页 |
·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quantity | 第25-27页 |
·Overstatement | 第25-26页 |
·Understatement | 第26-27页 |
·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quality | 第27-45页 |
·Irony | 第27-35页 |
·Exaggeration | 第35-38页 |
·Contradiction | 第38-39页 |
·Metaphor | 第39-44页 |
·Rhetorical Question | 第44-45页 |
·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Relevance | 第45-47页 |
·Hints | 第45-46页 |
·Associating Clues | 第46-47页 |
·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Manner | 第47-50页 |
·Vague | 第47-50页 |
·Over-generalization | 第50页 |
·Summary | 第50-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |