首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》两英译本的比较看文化翻译策略的选择

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
Chapter 2 A Brief Review of Culture第14-22页
   ·What is Chinese Culture about?第15-18页
   ·What is Western Culture about?第18-19页
   ·Differences between Chinese Culture and Western Culture第19-22页
Chapter3 Discussions on Translation Strategies for Culture-loaded Texts第22-37页
   ·Domestication第23-24页
   ·Foreignization第24-28页
   ·Domestication and Foreignization in China and the Western Countries第28-32页
   ·Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization第32-37页
     ·Text Types第32-33页
     ·The Intention of Translator第33-35页
     ·Reader Reception第35-37页
Chapter 4 A Comparison of Translation Strategy Adopted in Two Complete English Versions of Honglou Meng第37-67页
   ·Ecology第37-41页
   ·Material Culture第41-48页
     ·Clothing Culture第42-44页
     ·Food Culture第44-46页
     ·Housing Culture第46-48页
   ·Social Culture第48-55页
     ·The Time Expression第49-50页
     ·The Name Expression第50-51页
     ·Traditional Moral Concept第51-54页
     ·The Self-depreciating Expression第54-55页
   ·Linguistic Culture第55-61页
     ·The Translation of Idioms第55-58页
     ·The Translation of Allusions第58-61页
   ·Religious Culture第61-67页
Chapter 5 Conclusion第67-69页
Bibliography第69-71页
Acknowledgements第71-72页
攻读学位期间发表的学术论文目录第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:吕宋海峡水交换的季节性变化研究
下一篇:明代的山西宗藩