帛书本《老子》四英译本的三维审视
| 致谢 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-12页 |
| 英文摘要 | 第12-24页 |
| 第一章 绪论 | 第24-31页 |
| ·本论文的起因 | 第24-25页 |
| ·本论文的目标与方法 | 第25-29页 |
| ·研究目标 | 第25-27页 |
| ·研究方法 | 第27-29页 |
| ·本论文的写作思路和结构安排 | 第29-31页 |
| ·论文写作思路 | 第29页 |
| ·各章结构安排 | 第29-31页 |
| 第二章 文献综述 | 第31-42页 |
| ·引言 | 第31-33页 |
| ·老子与《老子》 | 第33-35页 |
| ·国内《老子》的研究与翻译 | 第35-37页 |
| ·国内《老子》研究概况 | 第35-36页 |
| ·国内《老子》翻译概况 | 第36-37页 |
| ·国外《老子》的翻译与研究 | 第37-40页 |
| ·非英语国家《老子》翻译与研究概况 | 第37-38页 |
| ·英语国家《老子》英译与研究概况 | 第38-40页 |
| ·小结 | 第40-42页 |
| 第三章 帛书本《老子》四英译本介绍 | 第42-52页 |
| ·引言 | 第42页 |
| ·选择研究帛书本《老子》四英译本的原因 | 第42-47页 |
| ·帛书本《老子》与《老子》的其他版本 | 第43-45页 |
| ·译者选择源本的原则 | 第45-47页 |
| ·四译本及其译者简介 | 第47-51页 |
| ·刘殿爵译本 | 第47页 |
| ·韩禄伯译本 | 第47-49页 |
| ·梅维恒译本 | 第49-50页 |
| ·汪榕培译本 | 第50-51页 |
| ·小结 | 第51-52页 |
| 第四章 本论文批评模式建构 | 第52-60页 |
| ·引言 | 第52-53页 |
| ·翻译批评的层次 | 第53-54页 |
| ·翻译批评的方法 | 第54-56页 |
| ·本论文批评模式的可行性 | 第56-59页 |
| ·整体性 | 第56-57页 |
| ·客观性 | 第57-58页 |
| ·合理性 | 第58页 |
| ·可操作性 | 第58-59页 |
| ·小结 | 第59-60页 |
| 第五章 从内容角度审视四译本 | 第60-77页 |
| ·引言 | 第60-61页 |
| ·内容与翻译 | 第61-62页 |
| ·文化差异与翻译 | 第62-65页 |
| ·归化与异化 | 第65-66页 |
| ·评析四译本对原文内容的再现 | 第66-73页 |
| ·《老子》基本哲学术语的翻译 | 第66-70页 |
| ·古汉语中的通假字 | 第70-71页 |
| ·一词多义与一词多译 | 第71-73页 |
| ·误译、漏译现象 | 第73-75页 |
| ·小结 | 第75-77页 |
| 第六章 从形式角度审视四译本 | 第77-96页 |
| ·引言 | 第77页 |
| ·形式与翻译 | 第77-78页 |
| ·汉英语言结构的差异 | 第78-80页 |
| ·评析四译本对原文形式的重塑 | 第80-89页 |
| ·四译本与原文形式的近似度 | 第80-82页 |
| ·修辞格的翻译 | 第82-89页 |
| ·排比的处理 | 第83-85页 |
| ·对偶的处理 | 第85-87页 |
| ·回文的处理 | 第87-89页 |
| ·四译本在形式上的变通 | 第89-94页 |
| ·直译、意译与弥补 | 第90-92页 |
| ·形式转换与结构调整 | 第92-94页 |
| ·小结 | 第94-96页 |
| 第七章 从风格角度审视四译本 | 第96-120页 |
| ·引言 | 第96页 |
| ·风格与翻译 | 第96-98页 |
| ·四译本对原文风格的移植 | 第98-117页 |
| ·评析四译本风格特点 | 第99-112页 |
| ·刘殿爵译本风格特点 | 第99-103页 |
| ·韩禄伯译本风格特点 | 第103-107页 |
| ·梅维恒译本风格特点 | 第107-110页 |
| ·汪榕培译本风格特点 | 第110-112页 |
| ·译者的主体性作用 | 第112-117页 |
| ·小结 | 第117-120页 |
| 第八章 结语 | 第120-128页 |
| ·研究回顾 | 第120-121页 |
| ·本论文的意义 | 第121-125页 |
| ·本研究课题有待探讨的问题 | 第125-128页 |
| 参考书目 | 第128-133页 |