| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-14页 |
| Chapter One Notions of Translation Based on Relevance Theory | 第14-29页 |
| A. A survey of relevance theory | 第14-20页 |
| B. Feasibility of translating Chan poetry according to Relevance Theory | 第20-23页 |
| C. Translational validity | 第23-26页 |
| D. Criterion for the translation of Chan poetry | 第26-29页 |
| Chapter Two Features of Four Versions of The Dale of Singing Birds in light of Relevance Theory | 第29-45页 |
| A. Rhyme | 第32-35页 |
| B. Diction | 第35-39页 |
| C. Ideorealm | 第39-45页 |
| Chapter Three Limitations in Translating Chan Poetry | 第45-50页 |
| A. The limitations on the part of the translator | 第45-47页 |
| B. The limitations on the part of targets readers | 第47-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Notes | 第52-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |