首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》英译本中文化专有项翻译的功能主义分析

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
   ·HONGLOUMENG AND ITS ENGLISH TRANSLATION第12-14页
     ·The Translation of Hongloumeng第13-14页
     ·Comments and Evaluation of the Two Versions第14页
   ·THE RESEARCH QUESTIONS第14-16页
   ·THE FORMAT OF THIS DISSERTATION第16-18页
     ·Thesis Statement第16页
     ·The Format of This Dissertation第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-26页
   ·PREVIOUS RESEARCHES INTO THE TRANSLATION OF HONGLOUMENG第18-19页
   ·THE FUNCTIONAL APPROACH OF TRANSLATION STUDY第19-24页
   ·PREVIOUS RESEARCHES OF FUNCTIONALISM IN LITERARY TRANSLATION第24-26页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY第26-40页
   ·THE FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY第26-33页
     ·Early Theoretical Views and Historical Development of the Functionalist Translation Theory第26-29页
     ·Christiane Nord's Translation-oriented Text Analysis Model: a Synthesized Approach with More Attention to Source Text第29-33页
   ·PETER NEWMARK’S SEMANTIC TRANSLATIOND COMMUNICATIVE TRANSLATION第33-34页
   ·LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION STRATEGY FROM A CULTURAL STUDIES PERSPECTIVE第34-37页
     ·Language, Culture, Translation and Their Mutual Relationships第34-36页
     ·Translation Strategies Adjusting to Culture-specific Elements: Venuti's Foreignization and Domestication第36-37页
     ·Cultural Categories第37页
   ·THE VALIDITY OF THE THEORIES APPLIED TO THIS STUDY第37-40页
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS OF THE TWO VERSIONS第40-88页
   ·INTRODUCTION第40页
   ·DIFFERENT ROLES AND FUNCTIONS IN THE TRANSLATIONAL ACTIONS OF HONGLOUMENG第40-41页
   ·DIFFERENT TRANSLATION BRIEFS AND SKOPOSI OF THE TWO VERSIONS第41-47页
     ·Yang Xianyi's Translation Skopos, His Literary Translation Thoughts and His Translation Strategy第41-44页
     ·Hawkes' Translation Skopos and His Main Translation Strategy第44-47页
   ·CONTRASTIVE STUDY OF THE FUNCTIONALIST APPROACH IN THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS OF THE TWO VERSIONS第47-88页
     ·Ecology第47-53页
     ·Material Culture第53-56页
     ·Social Culture第56-65页
     ·Historical Culture第65-77页
     ·Religious Culture第77-83页
     ·Linguistic Culture第83-88页
CHAPTER FIVE OPTIMAL BALANCE BETWEEN THE TWO TRANSLATION STRATEGIES: FOREIGNIZATION VS DOMESTICATION第88-102页
   ·THE YANGS’MAIN TRANSLATION METHODS UNDERPINNED BY HIS TRANSLATION STRATEGY第88-89页
   ·HAWKES’MAIN TRANSLATION METHODS BASED ON HIS TRANSLATION STRATEGY第89-90页
   ·APPROPRIATE DEGREE OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATIONIN THE TWO VERSIONS第90-102页
     ·Appropriate Use of Strategies in the Two Versions第90-93页
     ·Research Description: A Small-scale Survey in the Form of a Questionnaire第93-94页
     ·Data Analysis and Findings第94-102页
CHAPTER SIX CONCLUSION第102-110页
ACKNOWLEDGEMENTS第110-111页
REFERENCES第111-115页
APPENDIX第115-123页
独创性声明第123页
学位论文版权使用授权书第123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:颈椎可吸收椎间融合器的临床实验研究
下一篇:两种鲟鱼幼鱼维生素A、C和E营养需要研究