| 中文摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
| ·HONGLOUMENG AND ITS ENGLISH TRANSLATION | 第12-14页 |
| ·The Translation of Hongloumeng | 第13-14页 |
| ·Comments and Evaluation of the Two Versions | 第14页 |
| ·THE RESEARCH QUESTIONS | 第14-16页 |
| ·THE FORMAT OF THIS DISSERTATION | 第16-18页 |
| ·Thesis Statement | 第16页 |
| ·The Format of This Dissertation | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-26页 |
| ·PREVIOUS RESEARCHES INTO THE TRANSLATION OF HONGLOUMENG | 第18-19页 |
| ·THE FUNCTIONAL APPROACH OF TRANSLATION STUDY | 第19-24页 |
| ·PREVIOUS RESEARCHES OF FUNCTIONALISM IN LITERARY TRANSLATION | 第24-26页 |
| CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY | 第26-40页 |
| ·THE FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY | 第26-33页 |
| ·Early Theoretical Views and Historical Development of the Functionalist Translation Theory | 第26-29页 |
| ·Christiane Nord's Translation-oriented Text Analysis Model: a Synthesized Approach with More Attention to Source Text | 第29-33页 |
| ·PETER NEWMARK’S SEMANTIC TRANSLATIOND COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第33-34页 |
| ·LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION STRATEGY FROM A CULTURAL STUDIES PERSPECTIVE | 第34-37页 |
| ·Language, Culture, Translation and Their Mutual Relationships | 第34-36页 |
| ·Translation Strategies Adjusting to Culture-specific Elements: Venuti's Foreignization and Domestication | 第36-37页 |
| ·Cultural Categories | 第37页 |
| ·THE VALIDITY OF THE THEORIES APPLIED TO THIS STUDY | 第37-40页 |
| CHAPTER FOUR CONTRASTIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS OF THE TWO VERSIONS | 第40-88页 |
| ·INTRODUCTION | 第40页 |
| ·DIFFERENT ROLES AND FUNCTIONS IN THE TRANSLATIONAL ACTIONS OF HONGLOUMENG | 第40-41页 |
| ·DIFFERENT TRANSLATION BRIEFS AND SKOPOSI OF THE TWO VERSIONS | 第41-47页 |
| ·Yang Xianyi's Translation Skopos, His Literary Translation Thoughts and His Translation Strategy | 第41-44页 |
| ·Hawkes' Translation Skopos and His Main Translation Strategy | 第44-47页 |
| ·CONTRASTIVE STUDY OF THE FUNCTIONALIST APPROACH IN THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS OF THE TWO VERSIONS | 第47-88页 |
| ·Ecology | 第47-53页 |
| ·Material Culture | 第53-56页 |
| ·Social Culture | 第56-65页 |
| ·Historical Culture | 第65-77页 |
| ·Religious Culture | 第77-83页 |
| ·Linguistic Culture | 第83-88页 |
| CHAPTER FIVE OPTIMAL BALANCE BETWEEN THE TWO TRANSLATION STRATEGIES: FOREIGNIZATION VS DOMESTICATION | 第88-102页 |
| ·THE YANGS’MAIN TRANSLATION METHODS UNDERPINNED BY HIS TRANSLATION STRATEGY | 第88-89页 |
| ·HAWKES’MAIN TRANSLATION METHODS BASED ON HIS TRANSLATION STRATEGY | 第89-90页 |
| ·APPROPRIATE DEGREE OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATIONIN THE TWO VERSIONS | 第90-102页 |
| ·Appropriate Use of Strategies in the Two Versions | 第90-93页 |
| ·Research Description: A Small-scale Survey in the Form of a Questionnaire | 第93-94页 |
| ·Data Analysis and Findings | 第94-102页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第102-110页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第110-111页 |
| REFERENCES | 第111-115页 |
| APPENDIX | 第115-123页 |
| 独创性声明 | 第123页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第123页 |