| Chapter 1 Introduction to the Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第1-15页 |
| ·General Background | 第12-13页 |
| ·Main Contents and the Importance of the translation of the Maritime Procedure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Features of Legal English | 第15-26页 |
| ·General View of Legal English | 第15-16页 |
| ·What is Legal English? | 第15页 |
| ·Types of Legal English | 第15-16页 |
| ·Lexical Features | 第16-20页 |
| ·Use of Archaic Words | 第16-17页 |
| ·Use of Terms of Art | 第17页 |
| ·Use of Formal Words | 第17-18页 |
| ·Use of Coupled Synonyms | 第18-19页 |
| ·Use of Common Words with Uncommon Meanings | 第19-20页 |
| ·Syntactic Features | 第20-26页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第20-21页 |
| ·Position of Dependent Clauses | 第21-22页 |
| ·Impersonal Construction | 第22-23页 |
| ·Use of Passive Voice | 第23页 |
| ·Negation | 第23-24页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第24-26页 |
| Chapter 3 Translation Theory | 第26-28页 |
| ·Various Translation Theories | 第26-27页 |
| ·Principles of Legal Translation | 第27-28页 |
| Chapter 4 Features of the two English versions of the Maritime Procedure Law of the People's Republic of China | 第28-45页 |
| ·Lexical Features | 第28-41页 |
| ·Use of Archaic words | 第28-33页 |
| ·Non-use of Coupled Synonyms | 第33-34页 |
| ·Use of Formal Words | 第34-36页 |
| ·Use of Idiomatic Expressions | 第36-41页 |
| ·Subject to | 第36-37页 |
| ·In the absence of | 第37-38页 |
| ·Borne by | 第38-39页 |
| ·Prejudice/without prejudice to | 第39-41页 |
| ·Syntactic Features | 第41-45页 |
| ·Use of Negation | 第41-42页 |
| ·Basic Pattern | 第41页 |
| ·Strong Negation | 第41-42页 |
| ·Special Position of Dependent Clauses | 第42-45页 |
| Chapter 5 Some Defects and Mistakes in the Two English Versions | 第45-67页 |
| ·Lexical Defects | 第45-55页 |
| ·Improper Translation of Legal Terminology | 第45-46页 |
| ·Improper Use of Pronouns | 第46-49页 |
| ·Improper Use of Formal Words or Phrases | 第49-53页 |
| ·Improper Use of Idiomatic Expressions | 第53-55页 |
| ·Syntactic Features | 第55-61页 |
| ·Improper Use of Tense | 第55-58页 |
| ·Improper Use of Passive Voice | 第58-60页 |
| ·Improper Translation of Negative Sentences | 第60-61页 |
| ·Redundancies | 第61-63页 |
| ·Discord of Subject and Predicate | 第63-64页 |
| ·Mistranslation of Sentence Meaning | 第64页 |
| ·Loss of Information | 第64-67页 |
| Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-70页 |