首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》两种英译本评析

Chapter 1 Introduction to the Maritime Procedure Law of the People's Republic of China第1-15页
   ·General Background第12-13页
   ·Main Contents and the Importance of the translation of the Maritime Procedure第13-15页
Chapter 2 Features of Legal English第15-26页
   ·General View of Legal English第15-16页
     ·What is Legal English?第15页
     ·Types of Legal English第15-16页
   ·Lexical Features第16-20页
     ·Use of Archaic Words第16-17页
     ·Use of Terms of Art第17页
     ·Use of Formal Words第17-18页
     ·Use of Coupled Synonyms第18-19页
     ·Use of Common Words with Uncommon Meanings第19-20页
   ·Syntactic Features第20-26页
     ·Use of Modal Verbs第20-21页
     ·Position of Dependent Clauses第21-22页
     ·Impersonal Construction第22-23页
     ·Use of Passive Voice第23页
     ·Negation第23-24页
     ·Use of Long and Complex Sentences第24-26页
Chapter 3 Translation Theory第26-28页
   ·Various Translation Theories第26-27页
   ·Principles of Legal Translation第27-28页
Chapter 4 Features of the two English versions of the Maritime Procedure Law of the People's Republic of China第28-45页
   ·Lexical Features第28-41页
     ·Use of Archaic words第28-33页
     ·Non-use of Coupled Synonyms第33-34页
     ·Use of Formal Words第34-36页
     ·Use of Idiomatic Expressions第36-41页
       ·Subject to第36-37页
       ·In the absence of第37-38页
       ·Borne by第38-39页
       ·Prejudice/without prejudice to第39-41页
   ·Syntactic Features第41-45页
     ·Use of Negation第41-42页
       ·Basic Pattern第41页
       ·Strong Negation第41-42页
     ·Special Position of Dependent Clauses第42-45页
Chapter 5 Some Defects and Mistakes in the Two English Versions第45-67页
   ·Lexical Defects第45-55页
     ·Improper Translation of Legal Terminology第45-46页
     ·Improper Use of Pronouns第46-49页
     ·Improper Use of Formal Words or Phrases第49-53页
     ·Improper Use of Idiomatic Expressions第53-55页
   ·Syntactic Features第55-61页
     ·Improper Use of Tense第55-58页
     ·Improper Use of Passive Voice第58-60页
     ·Improper Translation of Negative Sentences第60-61页
   ·Redundancies第61-63页
   ·Discord of Subject and Predicate第63-64页
   ·Mistranslation of Sentence Meaning第64页
   ·Loss of Information第64-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:语用预设及其对语篇连贯的价值
下一篇:论商业银行消费信贷的产品设计和市场开拓