| Acknowledgments | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abbreviations and their Full Names | 第9-10页 |
| List of tables,Charts and Figures | 第10-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-18页 |
| ·Research Motivation | 第14-15页 |
| ·A Brief Introduction to Cha Guan and Its English Versions | 第15-16页 |
| ·Research Methods of This Thesis | 第16页 |
| ·The Organization of This Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation of This Thesis | 第18-32页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第18-20页 |
| ·Holmes's Map of Translation Studies | 第18-19页 |
| ·Toury's Descriptive Translation Studies | 第19-20页 |
| ·Corpus Linguistics and Translation Studies | 第20-30页 |
| ·History and Development of Corpus Linguistics | 第21页 |
| ·Corpus Types and Its Applications | 第21-22页 |
| ·Theories of Corpus-based Translation Studies | 第22-24页 |
| ·Application Values of Corpus-based Translation Studies | 第24-30页 |
| ·Studies on Universals of Translation | 第24-27页 |
| ·Studies on the Style of a Translator | 第27-28页 |
| ·Translation Practice | 第28-29页 |
| ·Translator Education | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 3 Investigation of the Style of a Translator:Corpus-based Approach vs Traditional Approach | 第32-40页 |
| ·Style in Translation | 第32-33页 |
| ·Definition of the Style of a Translator | 第33-34页 |
| ·Invisibility of the Style of a Translator | 第34-35页 |
| ·Visibility of the Style of a Translator | 第35-36页 |
| ·Methods in Investigating the Style of a Translator | 第36-38页 |
| ·Traditional Approach—A Qualitative Analysis | 第36-37页 |
| ·Corpus-based Approach—A Combination of Qualitative and Quantitative Analysis | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter 4 A Case Study of Corpus-based Approach to the Styles of the Two Translators of Cha Guan | 第40-64页 |
| ·Research Objectives of this Case Study | 第40页 |
| ·Research Method of this Case Study | 第40-41页 |
| ·Research Procedures of This Case Study | 第41-43页 |
| ·Corpus Compilation | 第41-42页 |
| ·Corpus Design and Text Collection | 第41-42页 |
| ·Corpora Tagging | 第42页 |
| ·Corpus Retrieval | 第42-43页 |
| ·Corpus Analysis of the Styles of the Two Translators | 第43-61页 |
| ·Comparative Study at the Lexical level | 第43-52页 |
| ·Ratio between Word Tokens and Word Types | 第43-45页 |
| ·Lexical Density | 第45-48页 |
| ·Word Distribution | 第48-50页 |
| ·Statistical Study of the Top 30 Words in Two Versions | 第50-52页 |
| ·Comparative Study at the Syntactic Level | 第52-58页 |
| ·Mean Sentence Length of Conversations in YVC and HVC | 第53-54页 |
| ·Complex Sentences | 第54-55页 |
| ·Contraction Patterns | 第55-57页 |
| ·Punctuation Marks | 第57-58页 |
| ·Comparative Study at the Textual Level | 第58-61页 |
| ·Summary | 第61-64页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第64-68页 |
| ·Summary of This Thesis | 第64-65页 |
| ·Implications of the Present Research | 第65-66页 |
| ·Limitations of the Present Research | 第66-68页 |
| Notes | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |
| Appendix 攻读学位期间发表论文目录 | 第74页 |