Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-23页 |
·Peter Newmark: Function-based Text Types and Semantic Translation | 第13-15页 |
·Eugene Nida: Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
·Overview of Functionalist Theory | 第16-20页 |
·Kantharina Reiss: Functional Category of Translation Criticism | 第16-17页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond | 第17-18页 |
·Justa Holz Manttari: Theory of Translational Action | 第18-19页 |
·Chritiane Nord: Function plus Loyalty | 第19-20页 |
·Inspiration on the English-Chinese Translation of English Aviation Documents from Functionalist Theory | 第20-22页 |
·Summary | 第22-23页 |
Chapter Two A Brief Account of EST and Aviation Documents | 第23-36页 |
·The Concept and Classification of EST and Aviation Documents | 第23-26页 |
·The Concept of EST and Aviation Documents | 第23-24页 |
·The Classification of EST and Aviation Documents | 第24-26页 |
·The Characteristics of EST and Aviation Documents | 第26-33页 |
·Lexical Level | 第28-29页 |
·Syntactic Level | 第29-30页 |
·Grammatical Level | 第30-33页 |
·Some Special Features of Aviation Documents | 第33-35页 |
·Rich in Terminology According to International Regulation | 第33-34页 |
·Rich in Abbreviations and New Words | 第34页 |
·Rich in Charts, Tables, figures and Photographs | 第34-35页 |
·Summary | 第35-36页 |
Chapter Three Functional Approaches in the English-Chinese Translation of Aviation Documents | 第36-59页 |
·A Study on Aviation Documents Translation | 第36-39页 |
·The Research Achievement | 第37-38页 |
·The Requirements of English Aviation Documents Translation | 第38-39页 |
·The Translation Criteria of TAD | 第39-41页 |
·Preciseness | 第40-41页 |
·Clarity | 第41页 |
·Brevity | 第41页 |
·Lexicon Preciseness and Appropriateness in Translation | 第41-48页 |
·Common Skills in Words Level | 第42-44页 |
·Professional and Accurate Technical Words and Terminology in Translation | 第44-45页 |
·Concept and Characteristics of Standardization of Terminology | 第45-46页 |
·The Criteria of Standardization of Terminology Translation | 第46-48页 |
·Sentence Meaning Faithfulness and Cohesiveness in Translation | 第48-52页 |
·Faithfulness to Content and Accuracy to Meaning | 第48-50页 |
·Cohesiveness to Style and Appropriateness to Target Language | 第50-52页 |
·Clear Paragraph Presentation and Logical Relationship in Translation | 第52-58页 |
·Orderly Arrangement in Translation | 第54-55页 |
·Logical Relationship in Translation | 第55-58页 |
·Summary | 第58-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
发表论文和科研情况说明 | 第64-65页 |