| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Previous Researches on Stylistic Study | 第12-19页 |
| ·Development of Stylistic Study in Western Countries | 第12-16页 |
| ·Development of Stylistic Study in China | 第16-19页 |
| Chapter 2 Basic Understandings of Stylistic Analysis | 第19-37页 |
| ·Definition of Stylistic Analysis | 第19-22页 |
| ·Stylistic Functions of Lexicon, Syntax and Discourse | 第22-35页 |
| ·The Relation between Stylistic Analysis and Translation | 第35-37页 |
| Chapter 3 Aspects of ICB Documents Translation | 第37-45页 |
| ·Definition of ICB Documents | 第37-40页 |
| ·The Criteria of ICB Documents Translation | 第40-43页 |
| ·Current Status of ICB Documents Translation | 第43页 |
| ·Necessity of Applying Stylistic Analysis to ICB Documents Translation | 第43-45页 |
| Chapter 4 Stylistic Features in ICB Documents Translation | 第45-78页 |
| ·Lexical Features in ICB Documents Translation | 第45-54页 |
| ·Technical Terms | 第46-51页 |
| ·New Words | 第51-54页 |
| ·The “Big Words” | 第54页 |
| ·Syntactic Features in ICB Documents Translation | 第54-63页 |
| ·Nominalization Structure | 第55-58页 |
| ·Passive Voice Structure | 第58-62页 |
| ·“Shall”Sentence Structure and “If”Sentence Structure | 第62-63页 |
| ·Discourse Features in ICB Documents Translation | 第63-75页 |
| ·Cohesion | 第64-73页 |
| ·Coherence | 第73-75页 |
| ·Summary | 第75-78页 |
| Chapter 5 A Case Study—The Practice of Stylistic Analysis in ICB Documents Translation | 第78-85页 |
| Conclusion | 第85-88页 |
| Bibliography | 第88-92页 |
| Acknowledgements | 第92-93页 |
| 在读期间科研成果目录 | 第93页 |