首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汪榕培英译《邯郸记》的文化传输--以目的论为视角

Abstract第1-6页
Abstract in Chinese第6-9页
Introduction第9-18页
Chapter One Reproduction of Culture-loaded Words as Communicative Action第18-39页
 A.Communicative sign:an important factor in cultural transmission第18-19页
 B.Strategies for translating culture-loaded words第19-39页
  1.Documentary translation第19-29页
   a.Literal translation第20-26页
   b.Transliteration第26-28页
   c.Transliteration plus explanation第28-29页
  2.Instrumental translation第29-39页
   a.Free translation第30-34页
   b.Transliteration plus free translation第34-35页
   c.Resorting to terms with the same referential meaning第35-39页
Chapter Two Reproduction of Allusions as Intercultural Action第39-57页
 A.Intercultural action:an important factor in cultural transmission第39-40页
 B.Strategies for translating allusions第40-57页
  1.Documentary translation第42-48页
   a.Literal translation第42-45页
   b.Transliteration plus explanation第45-48页
  2.Instrumental translation第48-57页
   a.Free translation第49-52页
   b.Generic term as substitution第52-54页
   c.Omission of the names第54-57页
Chapter Three Reproduction of Language Culture as Intertextual Coherence第57-70页
 A.On the level of form第58-62页
  1.Literal translation第59-60页
  2.In terms of number of lines第60-62页
 B.On the level of meaning第62-64页
  1.Literal translation第62-63页
  2.Transference of the cultural meaning第63-64页
 C.On the level of phonetics第64-70页
  1.Using words with similar phonetic effect as compensation第64-67页
  2.Literal translation第67-70页
Conclusion第70-72页
Notes第72-77页
Bibliography第77-80页
Acknowledgements第80-81页
Academic Achievements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:学术论文引言中认知型情态的功能研究
下一篇:高职英语课堂教师提问的实证研究