Abstract | 第1-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
Introduction | 第9-18页 |
Chapter One Reproduction of Culture-loaded Words as Communicative Action | 第18-39页 |
A.Communicative sign:an important factor in cultural transmission | 第18-19页 |
B.Strategies for translating culture-loaded words | 第19-39页 |
1.Documentary translation | 第19-29页 |
a.Literal translation | 第20-26页 |
b.Transliteration | 第26-28页 |
c.Transliteration plus explanation | 第28-29页 |
2.Instrumental translation | 第29-39页 |
a.Free translation | 第30-34页 |
b.Transliteration plus free translation | 第34-35页 |
c.Resorting to terms with the same referential meaning | 第35-39页 |
Chapter Two Reproduction of Allusions as Intercultural Action | 第39-57页 |
A.Intercultural action:an important factor in cultural transmission | 第39-40页 |
B.Strategies for translating allusions | 第40-57页 |
1.Documentary translation | 第42-48页 |
a.Literal translation | 第42-45页 |
b.Transliteration plus explanation | 第45-48页 |
2.Instrumental translation | 第48-57页 |
a.Free translation | 第49-52页 |
b.Generic term as substitution | 第52-54页 |
c.Omission of the names | 第54-57页 |
Chapter Three Reproduction of Language Culture as Intertextual Coherence | 第57-70页 |
A.On the level of form | 第58-62页 |
1.Literal translation | 第59-60页 |
2.In terms of number of lines | 第60-62页 |
B.On the level of meaning | 第62-64页 |
1.Literal translation | 第62-63页 |
2.Transference of the cultural meaning | 第63-64页 |
C.On the level of phonetics | 第64-70页 |
1.Using words with similar phonetic effect as compensation | 第64-67页 |
2.Literal translation | 第67-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Notes | 第72-77页 |
Bibliography | 第77-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
Academic Achievements | 第81页 |