首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化视角探讨谚语翻译

Abstract第1-7页
中文摘要第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Relationship among culture, proverbs and translation第14-37页
   ·Definition of culture第14-15页
   ·Culture and language第15-17页
   ·Culture and proverb第17-25页
     ·Cultural similarities between English and Chinese proverbs第19-21页
     ·Cultural differences shown in English and Chinese proverbs第21-25页
   ·Culture and translation第25-37页
     ·The impact of globalization第27-33页
     ·Cross-cultural awareness and cultural exchanges第33-37页
Chapter 2 Literature review on domestication and foreignization第37-50页
   ·Definition of domestication and its theoretical basis第37-38页
   ·Definition of foreignization and its theoretical basis第38-39页
   ·An overview on studies about domestication and foreignization第39-42页
     ·Debates abroad第39-41页
     ·Debates at home第41-42页
   ·Application of domestication and foreignization第42-50页
     ·Domestication in cultural communication第43-46页
     ·Foreignization in cultural communication第46-50页
Chapter 3 Chinese culture in globalization and translation principles of English proverbs第50-60页
   ·Active exploration of the Chinese culture in globalization第50-53页
     ·The background and the significance of Confucius institute第51-52页
     ·Confucius institute and the Chinese language and culture diplomacy第52-53页
   ·Translation principles of English proverbs第53-60页
     ·Preservation of the national flavor第54-55页
     ·Faithfulness of the original content第55-57页
     ·Maintenance of the original style第57-60页
Chapter 4 Foreignization over domestication in proverbs translation第60-74页
   ·The trend of foreignization in translation第60-64页
     ·The purpose of translation第61-63页
     ·The trend of cultural globalization and assimilation第63-64页
   ·Advantages of foreignization in proverb translation第64-69页
     ·Faithfulness of the original第64-67页
     ·Promotion of cultural exchanges第67-69页
     ·Enrichment of the target language and culture第69页
   ·Limitations of domestication in proverbs translation第69-74页
     ·Ignorance of different national culture第70-71页
     ·Failure to meet readers’ requirements第71-74页
Chapter 5 Concrete uses of foreignization in proverb translation第74-83页
   ·Complete literal translation第75-77页
   ·Literal translation with annotation第77-79页
   ·Literal translation with explanatory phrase第79-80页
   ·Domestication as supplemental strategy in proverb translation第80-83页
Conclusion第83-87页
Bibliography第87-92页
Acknowledgement第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:网络技术在大学英语教师发展中的应用与作用
下一篇:英语新闻评论中模糊限制语的人际功能分析