首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西厢记》三译本比较研究

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
Contents第7-8页
Chapter One A General Survey第8-20页
   ·An Overview of Romance of the Western Bower第8-15页
   ·About the Three Versions of Translations and Their Translators第15-18页
   ·Theoretical Framework of the Research第18-19页
   ·The Purpose,Significance and Approaches of the Research第19-20页
Chapter Two Textual Analyses From the Linguistic Aspects第20-50页
   ·At the Lexical Level第20-34页
   ·At the Syntactic Level第34-39页
   ·At the Rhetorical Level第39-50页
Chapter Three An Insight into the Cultural Elements第50-68页
   ·The Relationship between Culture and Translation第50页
   ·Rendering of Buddhist Terms第50-57页
   ·Rendering of Allusions第57-68页
Chapter Four Reasons for Different Translating Styles第68-74页
Chapter Five Conclusion第74-78页
   ·Features of the Three Translating Versions第74-75页
   ·Thoughts on Strategies for the Renditions of Chinese Classical Literature第75-78页
References第78-82页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第82-84页
Acknowledgement第84-86页
个人简历第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角
下一篇:越南(字宁)喃造字之法研究