首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

严复翻译中的意识形态操纵作用研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-12页
Introduction第12-19页
Chapter One Literature Review第19-30页
   ·Related Literature第19-29页
     ·Foreign Researches on Ideology Approach to Translation第19-23页
     ·Domestic Researches on Ideology Approach to Translation第23-26页
     ·Previous Research on Yan Fu's Translation第26-29页
   ·Necessity of the Present Research第29-30页
Chapter Two Theoretical Framework第30-41页
   ·Background Information第30-34页
     ·The Cultural Turn第30-32页
     ·Andre Lefevere's Theory of Manipulation and Rewriting第32-34页
   ·Theoretical Framework of the Thesis第34-37页
     ·Ideology Understood in the Thesis第34-35页
     ·Translation as Manipulating and Rewriting第35-37页
   ·Ideology and Translation第37-41页
     ·Ideology and Translation Motives第37-38页
     ·Ideology and Choice of Source Texts第38-39页
     ·Ideology and Translation Strategies第39-41页
Chapter Three The Influence of Ideology on Translation第41-65页
   ·Dominant Ideologyin China During Yan Fu's Lifetime第42-46页
   ·The Influence of Ideology on Translation Motives第46-51页
     ·Personal Identity of Being a Thinker第46-47页
     ·View of Ethical Value,Political Inclination第47-49页
     ·Choice of the Reader Group第49-50页
     ·Ideological Influence on Translation Motives第50-51页
   ·Ideological Manipulation of the Choice of Texts第51-58页
     ·Early Period of Translation:Evolution and Ethics第53-54页
     ·Middle Period of Translation:A Short History of Politic第54-56页
     ·Late Period of Translation:A System of Logic第56-58页
   ·Ideology and Translation Strategies of Yan Fu's Translation第58-65页
     ·Three-Word Translation Principle第58-61页
     ·Strategy of"Paraphrased Translation"第61-63页
     ·Strategy of"Pursuing Elegance":Domestication第63-65页
Chapter Four Yan Fu's Translation Methods Under Ideologica #1Manipulation第65-74页
   ·Adaptation第65-68页
   ·Addition第68-71页
   ·Deletion第71-72页
   ·Old Terms Containing New Meanings第72-74页
Conclusion第74-77页
Bibliography第77-80页
Acknowledgements第80-81页
个人简历第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:英、日、汉被动句对比分析
下一篇:“玄”在中西语境下的理解与阐释--东晋玄言诗与英国玄学派诗歌比较研究