首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

徐志摩诗歌翻译研究:陌生化视角

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Defamiliarization and Poetry Translation第16-29页
   ·Shklovsky's Definition第16-18页
   ·Nature of defamiliarization in Translation第18-21页
   ·Application of Defamiliarization in Poetry and Its Translation第21-29页
     ·Fresh and Unique Aesthetic Effect第22-26页
     ·Inappropriate Use of Defamiliarization第26-29页
Chapter 2 Xu Zhimo and His Poetry Translation第29-48页
   ·Social and Cultural Background第29-31页
   ·Xu’s Early Experiences第31-33页
   ·Nature of Poetry第33-34页
   ·Xu’s Translation Practice and Ideas第34-37页
   ·Creativeness of Xu's Poetry Translation第37-48页
     ·Features of Poetry Translation of the Times第38-40页
     ·Features of Xu's Poetry Translation第40-41页
     ·Xu’s Contribution to the Establishment of New Poetry第41-48页
Chapter 3 Reflection of Defamiliarization in Xu's Poetry Translation第48-88页
   ·Xu’s Endowments第48-52页
     ·Aesthetic Preference第49-50页
     ·Power of Appreciation and Comprehension第50-51页
     ·Language Endowments第51-52页
   ·Defamiliarization from Language Level第52-59页
     ·Linguistics and Literary第52-54页
     ·Variation in Form第54-57页
     ·Use of Figures of Speech第57-59页
   ·Defamiliarization from Content Level第59-61页
   ·Aim of Poetry Translation and Its Realization第61-83页
     ·Freshness in Form of the Poetry第64-77页
     ·Beauty of the Poetry Mood第77-83页
   ·Limitations of Xu's Poetry Translation第83-88页
Conclusion第88-90页
Bibliography第90-94页
Acknowledgements第94-95页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究
下一篇:论劳伦斯作品中的“星星平衡”原则