Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction to the Translation Task | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the Background of the Text | 第10-11页 |
1.2 Reasons for the Selection of the Text | 第11-12页 |
1.3 Nature and Features of the Text | 第12-14页 |
2. Task Process | 第14-18页 |
2.1 Preparation of Translation | 第14-15页 |
2.2 Process of Translation | 第15-16页 |
2.3 Revision and Proofreading after Translation | 第16-18页 |
3. Literature Review | 第18-24页 |
3.1 Research on Prose Translation at Home and Abroad | 第18-21页 |
3.1.1 Research on Prose Translation in China | 第18-19页 |
3.1.2 Foreign Research on Prose Translation | 第19-21页 |
3.2 Research on Long Yingtai’s Works at Home and Abroad | 第21-24页 |
3.2.1 Research on Long Yingtai’s Works in China | 第21-22页 |
3.2.2 Foreign Research on Long Yingtai’s Works | 第22-24页 |
4. Comparative Analysis of English and Chinese | 第24-33页 |
4.1 Stativeness and Dynamicity | 第24-25页 |
4.2 Abstraction and Concretion | 第25-27页 |
4.3 Overtness and Covertness | 第27-29页 |
4.4 Rigidity and Flexibility | 第29-30页 |
4.5 Objectivity and Subjectivity | 第30-33页 |
5. Case Analysis on the Translation | 第33-61页 |
5.1 Translation of Words | 第33-44页 |
5.1.1 Translation of Verbs | 第33-36页 |
5.1.1.1 Translating Verbs into Prepositional Phrases | 第33-35页 |
5.1.1.2 Translating Verbs into Adjectives | 第35页 |
5.1.1.3 Translating Verbs into Participles | 第35-36页 |
5.1.2 Translation of Adverbs | 第36-39页 |
5.1.2.1 Literal Translation | 第36-37页 |
5.1.2.2 Conversion | 第37-39页 |
5.1.3 Translation of Culture-Loaded Words | 第39-44页 |
5.1.3.1 Annotation | 第39-42页 |
5.1.3.2 Free Translation | 第42-44页 |
5.2 Translation of Sentences | 第44-55页 |
5.2.1 Translation of Runon Sentences | 第44-50页 |
5.2.1.1 Combination | 第45-47页 |
5.2.1.2 Division | 第47-48页 |
5.2.1.3 Amplification | 第48-49页 |
5.2.1.4 Voice Changes | 第49-50页 |
5.2.2 Translation of Existential Sentences | 第50-52页 |
5.2.2.1 Literal Translation | 第50-51页 |
5.2.2.2 Inversion | 第51-52页 |
5.2.3 Translation of Holophrastic Sentences | 第52-55页 |
5.2.3.1 Literal Translation | 第53-54页 |
5.2.3.2 Amplification | 第54-55页 |
5.3 Translation of Discourses | 第55-61页 |
5.3.1 Selection of Cohesive Means | 第56-58页 |
5.3.2 Adjustment of Paragraph Structure | 第58-61页 |
6. Conclusion | 第61-62页 |
6.1 Brief Summary | 第61-62页 |
6.2 Enlightenment to Future Translation Works | 第62页 |
Works Cited | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
Appendix | 第65-100页 |
Source Text | 第65-80页 |
Target Text | 第80-100页 |