首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语言对比视角下散文《孩子你慢慢来》的翻译报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction to the Translation Task第10-14页
    1.1 Introduction to the Background of the Text第10-11页
    1.2 Reasons for the Selection of the Text第11-12页
    1.3 Nature and Features of the Text第12-14页
2. Task Process第14-18页
    2.1 Preparation of Translation第14-15页
    2.2 Process of Translation第15-16页
    2.3 Revision and Proofreading after Translation第16-18页
3. Literature Review第18-24页
    3.1 Research on Prose Translation at Home and Abroad第18-21页
        3.1.1 Research on Prose Translation in China第18-19页
        3.1.2 Foreign Research on Prose Translation第19-21页
    3.2 Research on Long Yingtai’s Works at Home and Abroad第21-24页
        3.2.1 Research on Long Yingtai’s Works in China第21-22页
        3.2.2 Foreign Research on Long Yingtai’s Works第22-24页
4. Comparative Analysis of English and Chinese第24-33页
    4.1 Stativeness and Dynamicity第24-25页
    4.2 Abstraction and Concretion第25-27页
    4.3 Overtness and Covertness第27-29页
    4.4 Rigidity and Flexibility第29-30页
    4.5 Objectivity and Subjectivity第30-33页
5. Case Analysis on the Translation第33-61页
    5.1 Translation of Words第33-44页
        5.1.1 Translation of Verbs第33-36页
            5.1.1.1 Translating Verbs into Prepositional Phrases第33-35页
            5.1.1.2 Translating Verbs into Adjectives第35页
            5.1.1.3 Translating Verbs into Participles第35-36页
        5.1.2 Translation of Adverbs第36-39页
            5.1.2.1 Literal Translation第36-37页
            5.1.2.2 Conversion第37-39页
        5.1.3 Translation of Culture-Loaded Words第39-44页
            5.1.3.1 Annotation第39-42页
            5.1.3.2 Free Translation第42-44页
    5.2 Translation of Sentences第44-55页
        5.2.1 Translation of Runon Sentences第44-50页
            5.2.1.1 Combination第45-47页
            5.2.1.2 Division第47-48页
            5.2.1.3 Amplification第48-49页
            5.2.1.4 Voice Changes第49-50页
        5.2.2 Translation of Existential Sentences第50-52页
            5.2.2.1 Literal Translation第50-51页
            5.2.2.2 Inversion第51-52页
        5.2.3 Translation of Holophrastic Sentences第52-55页
            5.2.3.1 Literal Translation第53-54页
            5.2.3.2 Amplification第54-55页
    5.3 Translation of Discourses第55-61页
        5.3.1 Selection of Cohesive Means第56-58页
        5.3.2 Adjustment of Paragraph Structure第58-61页
6. Conclusion第61-62页
    6.1 Brief Summary第61-62页
    6.2 Enlightenment to Future Translation Works第62页
Works Cited第62-64页
Acknowledgements第64-65页
Appendix第65-100页
    Source Text第65-80页
    Target Text第80-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:移动健康商业模式研究
下一篇:济南市大病医疗救助制度研究