首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国与印度尼西亚的塑造,1949-1965》(第三部分)翻译报告

Abstract第3页
摘要第4-6页
Chapter One Task Description第6-9页
    1.1 A Brief Introduction to the Book第6-8页
    1.2 A Brief Introduction to the Author第8-9页
Chapter Two Process Description第9-11页
    2.1 Preparation第9页
    2.2 While-Translating第9-10页
    2.3 Proofreading第10-11页
Chapter Three Adopted Translation Theories第11-14页
    3.1 Catford’s Translation Shifts Theory第11-12页
    3.2 Skopos Theory第12页
    3.3 Functional Equivalence Theory第12-14页
Chapter Four Case Studies第14-32页
    4.1 Word Translation第14-23页
        4.1.1 From the Perspective of Class Shift第14-18页
        4.1.2 From the Perspective of Skopos Theory第18-23页
    4.2 Sentence Translation第23-32页
        4.2.1 From the Perspective of Unit Shift第23-26页
        4.2.2 From the Perspective of Structural Shift第26-29页
        4.2.3 From the Perspective of Functional Equivalence第29-32页
Chapter Five Conclusion第32-34页
Bibliography第34-36页
Acknowledgement第36-37页
Appendix第37-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:扬琴艺术与中国古典文学关系探析--以《林冲夜奔》和《离骚》为例
下一篇:网上词典CLD、LDOCE和Youdao对比研究--基于词典的接受性使用和产出性使用理论