| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| LIST OF OBBREVIATION | 第11-13页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第13-19页 |
| 1.1 Source Text Selection | 第13-14页 |
| 1.2 About the Author | 第14-15页 |
| 1.3 Source Text Analysis | 第15-17页 |
| 1.3.1 Target Readers and Function of the Text | 第16页 |
| 1.3.2 Nature and Features of the Text | 第16-17页 |
| 1.4 Requirements of the Clients | 第17页 |
| 1.5 Significance of the Task | 第17-19页 |
| 2. DESCRIPTIPN OF THE TRANSLATION PROCESS | 第19-23页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第19-21页 |
| 2.1.1 Selection of Translator | 第19-20页 |
| 2.1.2 Preparation for Dictionaries, CAT Tool and Online Resources | 第20-21页 |
| 2.2 Selection and Analysis of Parallel Texts | 第21页 |
| 2.3 Translation Strategies | 第21-22页 |
| 2.4 Schedule of the Task | 第22页 |
| 2.5 Emergency Plan | 第22-23页 |
| 3. TRANSLATION PROCESS | 第23-25页 |
| 3.1 Glossary Making | 第23-25页 |
| 4. AFTER-TRANSLATION MANAGEMENT | 第25-27页 |
| 4.1 Quality Control | 第25-26页 |
| 4.1.1 Self-proofreading | 第25页 |
| 4.1.2 Proof-reading by Two Friends | 第25页 |
| 4.1.3 Proofreading by Professors | 第25-26页 |
| 4.2 Client Evaluation | 第26-27页 |
| 5. CASE STUDY | 第27-44页 |
| 5.1 Use of Legal Sentence Patterns | 第28-30页 |
| 5.2 Static Equivalence at Syntactic Level | 第30-33页 |
| 5.3 Congruency of Legal Terms | 第33-37页 |
| 5.3.1 Congruency of Terminology between Different Legal Systems | 第33-36页 |
| 5.3.2 Congruency of Terminology within the Target Text | 第36-37页 |
| 5.4 Use of Latin Words and Old English | 第37-41页 |
| 5.5 Back Translation | 第41-44页 |
| 6. CONSLUSION | 第44-46页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第46-47页 |
| APPENDICES | 第47-83页 |
| Appendix A | 第47-59页 |
| Appendix B | 第59-78页 |
| Appendix C | 第78-80页 |
| Appendix D | 第80-83页 |