首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

涉外民事案件判决书翻译报告--以“好又多股权确认纠纷案”为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
LIST OF OBBREVIATION第11-13页
1. TASK DESCRIPTION第13-19页
    1.1 Source Text Selection第13-14页
    1.2 About the Author第14-15页
    1.3 Source Text Analysis第15-17页
        1.3.1 Target Readers and Function of the Text第16页
        1.3.2 Nature and Features of the Text第16-17页
    1.4 Requirements of the Clients第17页
    1.5 Significance of the Task第17-19页
2. DESCRIPTIPN OF THE TRANSLATION PROCESS第19-23页
    2.1 Pre-translation Preparation第19-21页
        2.1.1 Selection of Translator第19-20页
        2.1.2 Preparation for Dictionaries, CAT Tool and Online Resources第20-21页
    2.2 Selection and Analysis of Parallel Texts第21页
    2.3 Translation Strategies第21-22页
    2.4 Schedule of the Task第22页
    2.5 Emergency Plan第22-23页
3. TRANSLATION PROCESS第23-25页
    3.1 Glossary Making第23-25页
4. AFTER-TRANSLATION MANAGEMENT第25-27页
    4.1 Quality Control第25-26页
        4.1.1 Self-proofreading第25页
        4.1.2 Proof-reading by Two Friends第25页
        4.1.3 Proofreading by Professors第25-26页
    4.2 Client Evaluation第26-27页
5. CASE STUDY第27-44页
    5.1 Use of Legal Sentence Patterns第28-30页
    5.2 Static Equivalence at Syntactic Level第30-33页
    5.3 Congruency of Legal Terms第33-37页
        5.3.1 Congruency of Terminology between Different Legal Systems第33-36页
        5.3.2 Congruency of Terminology within the Target Text第36-37页
    5.4 Use of Latin Words and Old English第37-41页
    5.5 Back Translation第41-44页
6. CONSLUSION第44-46页
BIBLIOGRAPHY第46-47页
APPENDICES第47-83页
    Appendix A第47-59页
    Appendix B第59-78页
    Appendix C第78-80页
    Appendix D第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:河阳山歌研究
下一篇:《军队外语能力和文化能力的构建》(节选)翻译报告