《新新左派:当今美国政治如何运作》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 背景材料搜集 | 第11页 |
2.1.2 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译方法的选择 | 第12页 |
2.1.4 翻译辅助工具 | 第12-13页 |
2.2 初译和修改过程中遇到的问题 | 第13-14页 |
2.2.1 词汇难点 | 第13页 |
2.2.2 句法难点 | 第13页 |
2.2.3 文化难点 | 第13-14页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-39页 |
3.1 词汇翻译 | 第15-23页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第15-17页 |
3.1.2 词义的选择 | 第17-19页 |
3.1.3 词汇引申义的确定 | 第19-21页 |
3.1.4 词性的转换 | 第21-23页 |
3.2 句子翻译 | 第23-30页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第23-26页 |
3.2.2 “盒套式”从句的翻译 | 第26-28页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第28-30页 |
3.3 文化难点 | 第30-36页 |
3.4 语篇翻译 | 第36-39页 |
3.4.1 衔接 | 第36-37页 |
3.4.2 连贯 | 第37-39页 |
4 翻译实践总结 | 第39-41页 |
4.1 翻译心得 | 第39-40页 |
4.2 建议和展望 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
英语原文 | 第42-57页 |
汉语译文 | 第57-71页 |
附录:术语表 | 第71-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74页 |