目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究--以文化负载词的翻译为中心
| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 绪论 | 第10-15页 |
| 1.1 先行研究 | 第10-13页 |
| 1.1.1 《骆驼祥子》研究综述 | 第10-12页 |
| 1.1.2 文化负载词翻译研究综述 | 第12-13页 |
| 1.2 研究目的和意义 | 第13-14页 |
| 1.3 研究对象和方法 | 第14-15页 |
| 第二章 《骆驼祥子》及其日译本 | 第15-18页 |
| 2.1 老舍与《骆驼祥子》 | 第15-16页 |
| 2.1.1 关于老舍 | 第15页 |
| 2.1.2 关于原著《骆驼祥子》 | 第15-16页 |
| 2.2 《骆驼祥子》日译本与译者 | 第16-18页 |
| 2.2.1 《骆驼祥子》日译本 | 第16-17页 |
| 2.2.2 《骆驼祥子》的三位译者 | 第17-18页 |
| 第三章 《骆驼祥子》中的文化负载词 | 第18-23页 |
| 3.1 文化负载词的定义 | 第18-19页 |
| 3.2 文化负载词的分类 | 第19-23页 |
| 3.2.1 生态文化负载词 | 第19-20页 |
| 3.2.2 物质文化负载词 | 第20页 |
| 3.2.3 社会文化负载词 | 第20-21页 |
| 3.2.4 宗教文化负载词 | 第21页 |
| 3.2.5 语言文化负载词 | 第21-23页 |
| 第四章 基于功能主义目的论原则与标准的分析 | 第23-30页 |
| 4.1 功能主义翻译目的论的渊源与发展 | 第23页 |
| 4.2 功能主义翻译目的论的基本原则及翻译标准 | 第23-30页 |
| 4.2.1 目的原则 | 第24-25页 |
| 4.2.2 连贯原则 | 第25-26页 |
| 4.2.3 忠实原则 | 第26-27页 |
| 4.2.4 翻译标准 | 第27-30页 |
| 第五章 三译本中文化负载词的翻译策略比较 | 第30-43页 |
| 5.1 三译本中文化负载词的翻译策略 | 第30-32页 |
| 5.2 目的论视角下文化负载词的翻译对比 | 第32-41页 |
| 5.2.1 直译及直译+注释 | 第32-34页 |
| 5.2.2 意译 | 第34-36页 |
| 5.2.3 移译及移译+注释 | 第36-38页 |
| 5.2.4 音译及音译+注释 | 第38-40页 |
| 5.2.5 代换及代换+注释 | 第40-41页 |
| 5.2.6 解释 | 第41页 |
| 5.3 小结 | 第41-43页 |
| 第六章 结语 | 第43-45页 |
| 主要参考文献 | 第45-49页 |
| 致谢 | 第49-50页 |
| 附录 | 第50-70页 |