首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的葛浩文《骆驼祥子》译本的翻译风格研究

ABSTRACT第3-5页
摘要第6-10页
List of Tables第10-11页
List of Figures第11-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 The Significance of the Study第14-15页
    1.3 The Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-18页
    2.1 A Survey of the Translation of Luotuo Xiangzi第16页
    2.2 Research on Goldblatt's Version Abroad第16-17页
    2.3 Research on Goldblatt's Version at Home第17-18页
Chapter Three Theoretical Basis第18-36页
    3.1 Style第18-24页
        3.1.1 Definition of Translation Style第18-19页
        3.1.2 Levels of Research on Translation Style第19-21页
        3.1.3 Style as Deviance第21-22页
        3.1.4 Style as Choice第22-23页
        3.1.5 Style as Foregrounding第23-24页
    3.2 Literary Stylistics and Corpus Stylistics第24-36页
        3.2.1 Definition of Literary Stylistics第24-26页
        3.2.2 Approaches of Literary Stylistics第26-27页
        3.2.3 Literary Stylistics and Corpus Stylistics in Translation Criticism第27-36页
Chapter Four Research Tools and Methodology第36-45页
    4.1 AntConc Tool第36-37页
    4.2 WordSmith Tools第37-38页
    4.3 CUC Paraconc Tool第38-40页
    4.4 Analytical Method:Corpus Analysis and Result Production第40-45页
Chapter Five The Corpus-based Research on the TranslationStyle in Howard Goldblatt's Version第45-78页
    5.1 Style Represented at Lexical Level第45-53页
        5.1.1 AntConc and WordSmith Corpus Tools第45-46页
        5.1.2 Lexical Features in Howard Goldblatt's Version第46-52页
            5.1.2.1 Type/Token Ratio第46-47页
            5.1.2.2 Word Frequency第47-49页
            5.1.2.3 Average Word Length第49-51页
            5.1.2.4 Key Words第51-52页
        5.1.3 Summary第52-53页
    5.2 Style Represented at Syntactic Level第53-62页
        5.2.1 AntConc,CUC_Paraconc and WordSmith Corpus Tools第53页
        5.2.2 Syntactic Features in Howard Goldblatt's Version第53-61页
            5.2.2.1 Sentence Length第53-54页
            5.2.2.2 The Complex Sentences第54-60页
            5.2.2.3 Interrogative and Exclamatory Sentences第60-61页
        5.2.3 Summary第61-62页
    5.3 Style Represented at Textual Level第62-69页
        5.3.1 Text and Translation Style第62-63页
        5.3.2 Textual Features in Howard Goldblatt's Version第63-69页
            5.3.2.1 Conjunction第63-64页
            5.3.2.2 Reference第64-67页
            5.3.2.3 Substitution第67-69页
    5.4 Style Represented at Rhetorical Level第69-75页
        5.4.1 Analogy第69-71页
        5.4.2 Parallelism第71-75页
    5.5 Summary第75-78页
Chapter Six Conclusion第78-80页
BIBLIOGRAPHY第80-84页
ACKNOWLEDGEMENTS第84-85页
PUBLISHED PAPERS第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:从女性主义视角看迈克尔·坎宁安的《时时刻刻》
下一篇:目的论视角下的《骆驼祥子》日译本研究--以文化负载词的翻译为中心