《景区旅游拥堵管理》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译文本背景介绍 | 第6页 |
| 1.2 原文本的性质特点 | 第6页 |
| 1.3 翻译任务要求 | 第6-8页 |
| 2 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 准备阶段 | 第8-9页 |
| 2.1.1 操作分析 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译工具 | 第8页 |
| 2.1.3 翻译理论 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9页 |
| 2.3 译后事项 | 第9-10页 |
| 3 翻译案例分析 | 第10-16页 |
| 3.1 翻译难点类型 | 第10页 |
| 3.2 翻译方法探讨 | 第10-14页 |
| 3.2.1 被动语态转换法 | 第10-11页 |
| 3.2.2 转换为汉语无主句 | 第11页 |
| 3.2.3 长难句分拆法 | 第11-13页 |
| 3.2.4 英汉正反交替法 | 第13页 |
| 3.2.5 名词和动词化结构转换译法 | 第13-14页 |
| 3.3 解决策略 | 第14-16页 |
| 4 翻译实践总结 | 第16-18页 |
| 4.1 译后遗留问题 | 第16页 |
| 4.2 译后再思考 | 第16-18页 |
| 4.2.1 减少盲目实践 | 第16页 |
| 4.2.2 培养正确的翻译观 | 第16页 |
| 4.2.3 翻译批评 | 第16-18页 |
| 致谢 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录 1 原文 | 第22-52页 |
| 附录 2 译文 | 第52-75页 |