中文摘要 | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Введение | 第10-18页 |
Глава 1 Доклад о работе правительства и его перевод | 第18-32页 |
1.1 Общее положение Доклада о работе правительства | 第18-19页 |
1.2 Языковые особенности | 第19-26页 |
1.2.1 Лексические особенности | 第20-24页 |
1.2.2 Синтаксические особенности | 第24-26页 |
1.3 Трудности в переводе | 第26-32页 |
1.3.1 Трудности перевода, вызванные культурными различиями | 第26-28页 |
1.3.2 Трудности перевода, вызванные моделью языкового мышления | 第28-29页 |
1.3.3 Трудности перевода, вызванные многозначностью китайских слов | 第29-32页 |
Глава 2 Общее сведение об экопереводоведении | 第32-45页 |
2.1 Происхождение экопереводоведения | 第32-34页 |
2.2 Развитие экопереводоведения | 第34-37页 |
2.3 Основные концепции теории экопереводоведения | 第37-42页 |
2.3.1 Переводческая экосреда | 第37-38页 |
2.3.2 Процесс перевода | 第38-40页 |
2.3.3 Переводчик – центр переводческой деятельности | 第40-41页 |
2.3.4 Трансформация в трёх аспектах | 第41-42页 |
2.4 Значимость применения теории экопереводоведения в переводе ДРП | 第42-45页 |
Глава 3 Стратегия перевода в соответствии с экопереводоведением | 第45-67页 |
3.1 Выборочная адаптация переводчика к переводческой экосреде | 第45-48页 |
3.1.1 Адаптация переводчиков к ожидаемым читателям | 第45-47页 |
3.1.2 Адаптация переводчиков к внешней обстановке | 第47-48页 |
3.2 Адаптивный отбор | 第48-67页 |
3.2.1 Адаптивный отбор в аспекте языка | 第48-57页 |
3.2.2 Адаптивный отбор в аспекте культуры | 第57-60页 |
3.2.3 Адаптивный отбор в аспекте коммуникации | 第60-67页 |
Заключение | 第67-69页 |
Список литературы | 第69-73页 |
Благодарность | 第73页 |