首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

生态翻译学视角下政府工作报告俄译研究

中文摘要第4-5页
摘要第6-10页
Введение第10-18页
Глава 1 Доклад о работе правительства и его перевод第18-32页
    1.1 Общее положение Доклада о работе правительства第18-19页
    1.2 Языковые особенности第19-26页
        1.2.1 Лексические особенности第20-24页
        1.2.2 Синтаксические особенности第24-26页
    1.3 Трудности в переводе第26-32页
        1.3.1 Трудности перевода, вызванные культурными различиями第26-28页
        1.3.2 Трудности перевода, вызванные моделью языкового мышления第28-29页
        1.3.3 Трудности перевода, вызванные многозначностью китайских слов第29-32页
Глава 2 Общее сведение об экопереводоведении第32-45页
    2.1 Происхождение экопереводоведения第32-34页
    2.2 Развитие экопереводоведения第34-37页
    2.3 Основные концепции теории экопереводоведения第37-42页
        2.3.1 Переводческая экосреда第37-38页
        2.3.2 Процесс перевода第38-40页
        2.3.3 Переводчик – центр переводческой деятельности第40-41页
        2.3.4 Трансформация в трёх аспектах第41-42页
    2.4 Значимость применения теории экопереводоведения в переводе ДРП第42-45页
Глава 3 Стратегия перевода в соответствии с экопереводоведением第45-67页
    3.1 Выборочная адаптация переводчика к переводческой экосреде第45-48页
        3.1.1 Адаптация переводчиков к ожидаемым читателям第45-47页
        3.1.2 Адаптация переводчиков к внешней обстановке第47-48页
    3.2 Адаптивный отбор第48-67页
        3.2.1 Адаптивный отбор в аспекте языка第48-57页
        3.2.2 Адаптивный отбор в аспекте культуры第57-60页
        3.2.3 Адаптивный отбор в аспекте коммуникации第60-67页
Заключение第67-69页
Список литературы第69-73页
Благодарность第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:马达加斯加大学汉语教学情况调查
下一篇:从跨文化交际的视角分析西班牙媒体眼中的中国形象