| 摘要 | 第5-6页 | 
| Abstract | 第6-7页 | 
| Acknowledgements | 第8-10页 | 
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第10-13页 | 
| 1.1 Objectives of the Project | 第10-11页 | 
| 1.2 Significance of the Project | 第11-12页 | 
| 1.3 Structure of the Report | 第12-13页 | 
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第13-16页 | 
| 2.1 A Brief Introduction to the Author | 第13页 | 
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第13-14页 | 
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第14-16页 | 
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-19页 | 
| 3.1 Communicative Translation Theory | 第16-17页 | 
| 3.2 Application of Communicative Translation | 第17-19页 | 
| Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第19-30页 | 
| 4.1 Difficulties in Translating | 第19-21页 | 
| 4.1.1 Background Information | 第19-20页 | 
| 4.1.2 Polysemy | 第20页 | 
| 4.1.3 Long and Complicated Sentences | 第20-21页 | 
| 4.2 Solutions to Background Information and Polysemy | 第21-23页 | 
| 4.2.1 Consulting Related Materials | 第21页 | 
| 4.2.2 Selection of Word Meaning | 第21-23页 | 
| 4.3 Solutions to Long and Complicated Sentences | 第23-30页 | 
| 4.3.1 Addition and Omission | 第24-25页 | 
| 4.3.2 Division and Combination | 第25-27页 | 
| 4.3.3 Conversion and Inversion | 第27-30页 | 
| Chapter Five Summary | 第30-32页 | 
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第30-31页 | 
| 5.2 Problems to Be Solved | 第31-32页 | 
| References | 第32-33页 | 
| Appendix I Source Text | 第33-62页 | 
| Appendix II 中文译文 | 第62-82页 |