首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Research Questions第13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
    2.1 A Brief Introduction to The Republic of Wine第15-17页
    2.2 Researches on Culture-loaded Terms第17-22页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Terms第18-21页
        2.2.2 Previous Study on Translating Culture-loaded Terms第21-22页
Chapter 3 Theoretical Basis and Methodology第22-32页
    3.1 Introduction to Hans Vermeer’s Skopos Theory第22-29页
        3.1.1 Definition of Skopos Theory第25-27页
        3.1.2 The Basic Rules of Skopos Theory第27-29页
            3.1.2.1 Skopos Rule第27-28页
            3.1.2.2 Coherence Rule第28页
            3.1.2.3 Loyalty Rule第28页
            3.1.2.4 The Relationship among the Rules第28-29页
    3.2 Overview of the Skopos Theory第29-30页
    3.3 Research Methodology第30-32页
        3.3.1 Data Collection第30-31页
        3.3.2 Analyzing Methods第31-32页
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Terms in The Republic of Wine第32-64页
    4.1 Introduction on Howard Goldblatt and His Translation第33-35页
    4.2 Categories of the Culture-loaded Terms in The Republic of Wine第35-39页
    4.3 Howard Goldblatt’s Translation Strategies第39-61页
        4.3.1 Transliteration第40-42页
        4.3.2 Literal Translation第42-49页
            4.3.2.1 Literal Translation plus Annotation第48-49页
        4.3.3 Free Translation第49-54页
            4.3.3.1 Free Translation plus Intepretation第53-54页
        4.3.4 Omission第54-57页
        4.3.5 Substitution第57-59页
        4.3.6 Addition第59-61页
    4.4 Summary第61-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-72页
作者简介第72-74页
导师简介第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:马来亚大学孔子汉语学院在马来西亚华人社会背景下的发展现状与展望
下一篇:医院“品管圈”管理的方案设计及实施效果研究