摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Research Questions | 第13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
2.1 A Brief Introduction to The Republic of Wine | 第15-17页 |
2.2 Researches on Culture-loaded Terms | 第17-22页 |
2.2.1 Definition of Culture-loaded Terms | 第18-21页 |
2.2.2 Previous Study on Translating Culture-loaded Terms | 第21-22页 |
Chapter 3 Theoretical Basis and Methodology | 第22-32页 |
3.1 Introduction to Hans Vermeer’s Skopos Theory | 第22-29页 |
3.1.1 Definition of Skopos Theory | 第25-27页 |
3.1.2 The Basic Rules of Skopos Theory | 第27-29页 |
3.1.2.1 Skopos Rule | 第27-28页 |
3.1.2.2 Coherence Rule | 第28页 |
3.1.2.3 Loyalty Rule | 第28页 |
3.1.2.4 The Relationship among the Rules | 第28-29页 |
3.2 Overview of the Skopos Theory | 第29-30页 |
3.3 Research Methodology | 第30-32页 |
3.3.1 Data Collection | 第30-31页 |
3.3.2 Analyzing Methods | 第31-32页 |
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Terms in The Republic of Wine | 第32-64页 |
4.1 Introduction on Howard Goldblatt and His Translation | 第33-35页 |
4.2 Categories of the Culture-loaded Terms in The Republic of Wine | 第35-39页 |
4.3 Howard Goldblatt’s Translation Strategies | 第39-61页 |
4.3.1 Transliteration | 第40-42页 |
4.3.2 Literal Translation | 第42-49页 |
4.3.2.1 Literal Translation plus Annotation | 第48-49页 |
4.3.3 Free Translation | 第49-54页 |
4.3.3.1 Free Translation plus Intepretation | 第53-54页 |
4.3.4 Omission | 第54-57页 |
4.3.5 Substitution | 第57-59页 |
4.3.6 Addition | 第59-61页 |
4.4 Summary | 第61-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
作者简介 | 第72-74页 |
导师简介 | 第74页 |