首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国—东盟博览会英汉交替传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-10页
一、翻译任务描述第10-13页
    (一) 任务背景第10-11页
    (二) 任务性质第11-13页
二、翻译过程第13-24页
    (一) 译前准备第13-18页
        1. 主题准备第13-14页
        2. 特色词汇准备第14-17页
        3. 翻译对象了解第17-18页
        4. 心理准备第18页
        5. 工具、环境准备第18页
    (二) 译中过程第18-22页
        1. 理解第19-20页
        2. 记忆第20-21页
        3. 表达第21页
        4. 口译突发事件预案第21-22页
    (三) 译后整理与反思第22-24页
        1. 音频整理第22页
        2. 交替传译内容整理第22-23页
        3. 译后反思第23-24页
三、翻译问题及解决方案第24-35页
    (一) 翻译问题第24-28页
        1. 信息听不清第24-25页
        2. 记忆不完整第25-27页
        3. 表达不确切第27-28页
    (二) 解决方案第28-35页
        1. 信息预测第28-30页
        2. 顺句驱动第30-32页
        3. 以动态语境帮助准确表达第32-35页
四、实践总结第35-38页
    (一) 口译准备工作的重要性第35-36页
    (二) 口译过程中记忆与理解的重要性第36页
    (三) 本次实践的局限性第36-38页
参考文献第38-40页
致谢第40-41页
附录第41-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:日汉视译过程中意群切分实践报告
下一篇:认知语境在高中英语词汇教学中的应用研究