中国—东盟博览会英汉交替传译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 一、翻译任务描述 | 第10-13页 |
| (一) 任务背景 | 第10-11页 |
| (二) 任务性质 | 第11-13页 |
| 二、翻译过程 | 第13-24页 |
| (一) 译前准备 | 第13-18页 |
| 1. 主题准备 | 第13-14页 |
| 2. 特色词汇准备 | 第14-17页 |
| 3. 翻译对象了解 | 第17-18页 |
| 4. 心理准备 | 第18页 |
| 5. 工具、环境准备 | 第18页 |
| (二) 译中过程 | 第18-22页 |
| 1. 理解 | 第19-20页 |
| 2. 记忆 | 第20-21页 |
| 3. 表达 | 第21页 |
| 4. 口译突发事件预案 | 第21-22页 |
| (三) 译后整理与反思 | 第22-24页 |
| 1. 音频整理 | 第22页 |
| 2. 交替传译内容整理 | 第22-23页 |
| 3. 译后反思 | 第23-24页 |
| 三、翻译问题及解决方案 | 第24-35页 |
| (一) 翻译问题 | 第24-28页 |
| 1. 信息听不清 | 第24-25页 |
| 2. 记忆不完整 | 第25-27页 |
| 3. 表达不确切 | 第27-28页 |
| (二) 解决方案 | 第28-35页 |
| 1. 信息预测 | 第28-30页 |
| 2. 顺句驱动 | 第30-32页 |
| 3. 以动态语境帮助准确表达 | 第32-35页 |
| 四、实践总结 | 第35-38页 |
| (一) 口译准备工作的重要性 | 第35-36页 |
| (二) 口译过程中记忆与理解的重要性 | 第36页 |
| (三) 本次实践的局限性 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-41页 |
| 附录 | 第41-71页 |