| 摘要 | 第3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Ⅰ The Great Brain Race(Chapter One)原文及译文 | 第5-37页 |
| Ⅱ 英译汉中的长句处理—译 The Great Brain Race (Chapter One)有感 | 第37-48页 |
| 1. 引言 | 第37-38页 |
| 2 长句的特点 | 第38-42页 |
| 2.1 大量使用名词化结构 | 第38-39页 |
| 2.2 广泛使用被动语句 | 第39-40页 |
| 2.3 使用并列成分较多 | 第40-41页 |
| 2.4 使用形式主语 | 第41页 |
| 2.5 使用粘连结构 | 第41-42页 |
| 3. 长句翻译的方法 | 第42-46页 |
| 3.1 顺序法 | 第42-43页 |
| 3.2 逆序法 | 第43-44页 |
| 3.3 分译法 | 第44-45页 |
| 3.4 合译法 | 第45-46页 |
| 4. 长句翻译的修改整理 | 第46-47页 |
| 4.1 文化词语的翻译 | 第46页 |
| 4.2 译文修改 | 第46-47页 |
| 5. 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-49页 |
| 致谢 | 第49-52页 |
| 上海交通大学博士学位论文答辩决议书 | 第52页 |