首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translators Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Motivation of the Thesis第14-17页
    1.2 Corpus & Research Methodology第17页
    1.3 Research Objective & Research Questions第17页
    1.4 Possible Contribution of the Thesis第17-18页
    1.5 Thesis Structure第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Subjectivity第19-23页
        2.1.1 Translator’s subjectivity in philological period第19-20页
        2.1.2 Translator’s subjectivity after the Cultural Turn第20-22页
        2.1.3 Status quo of present researches on translator subjectivity in China第22页
        2.1.4 Summary第22-23页
    2.2 Research on Skopostheorie第23-30页
        2.2.1 A brief introduction to Skopostheorie第23-24页
        2.2.2 Historical development of Skopostheorie第24-30页
    2.3 Summary第30-32页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第32-43页
    3.1 Translator’s Subjectivity第32-36页
        3.1.1 The definition of translator’s subjectivity第32-34页
        3.1.2 Debate on the subject of translation第34-35页
        3.1.3 On translator’s subjectivity第35页
        3.1.4 Summary第35-36页
    3.2 Skopostheorie第36-43页
        3.2.1 Aim, purpose, intention, and function第36-37页
        3.2.2 Translation brief第37-38页
        3.2.3 Roles during the translation process in Skopostheorie第38-39页
        3.2.4 Four rules of Skopostheorie第39-42页
        3.2.5 Summary第42-43页
CHAPTER Ⅳ FEASIBILITY OF APPLYING SKOPOSTHEORIE TO ANALYZING TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第43-48页
    4.1 Feasibility According to Basic Concepts of Skopostheorie第43-44页
    4.2 Feasibility According to Rules of Skopostheorie第44-46页
    4.3 Summary第46-48页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE C-E TRANSLATION ○F TGC第48-70页
    5.1 Introduction第48-49页
    5.2 Translator’s Subjectivity in Pre-Translation Stage of C-E Translation of TGC第49-50页
        5.2.1 Translator’s subjectivity in analyzing the translation brief of C-E Translation of TGC第49-50页
        5.2.2 Translators’subjectivity in selecting a “source text”第50页
    5.3 Translator’s Subjectivity during Translating Stage of the C-E Translation of TG第50-69页
        5.3.1 Translator’s subjectivity in translating stage under the Skopos rule第51-64页
        5.3.2 Translator’s subjectivity in translating stage under the coherence rule第64-65页
        5.3.3 Translator’s subjectivity in interpreting stage under the fidelity rule第65-67页
        5.3.4 Translator’s subjectivity in translating stage under the loyalty rule第67-69页
    5.4 Summary第69-70页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS第70-73页
    6.1 Conclusions第70-71页
    6.2 Implications of the Study第71页
    6.3 Limitations of the Study and Further Suggestions第71-73页
WORK CITED第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:道路交通事故侵权责任研究
下一篇:The Application of Narrative in Senior High School Vocabulary Teaching