首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Sound and the Fury李文俊汉译认知研究

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
附图索引第12页
附表索引第12-13页
第1章 导言第13-29页
    1.1 研究背景第13-20页
    1.2 研究意义第20-21页
    1.3 文献综述第21-26页
        1.3.1 我国对英语意识流文学的介绍、研究与翻译第21-24页
        1.3.2 The Sound and the Fury汉译研究述评第24-26页
    1.4 研究问题、研究方法与基本框架第26-29页
        1.4.1 研究问题第26-27页
        1.4.2 研究方法第27-28页
        1.4.3 基本框架第28-29页
第2章 《喧哗与骚动》原著和译作的主要特征第29-47页
    2.1 原著的主要特征第29-33页
        2.1.1 场景时空转移频繁第29-30页
        2.1.2 套环式表达结构第30-32页
        2.1.3 变换字体的文字版式第32-33页
    2.2 译者的体验认知第33-37页
    2.3 译作的主要特征第37-47页
        2.3.1 语义明晰化第37-40页
        2.3.2 叙事话语相似第40-44页
        2.3.3 高频次加注第44-47页
第3章 本研究的理论基础第47-57页
    3.1 体验认知:语言使用与理解的基础第47-48页
    3.2 理想化认知模式:意义建构的基本模式第48-51页
    3.3 主观化识解:人类认知的主体性第51-54页
    3.4 概念整合:意义运演的动态过程第54-57页
第4章 理想化认知模式与李文俊译《喧哗与骚动》的文本重构第57-78页
    4.1 选择精细的表达结构第57-63页
        4.1.1 名词、动词及形容词语义明晰化第58-61页
        4.1.2 语义逻辑明晰化第61-63页
    4.2 采用相似的话语形式第63-68页
        4.2.1 模拟原作句法 突显人物语言的差异第63-65页
        4.2.2 变换宋体与楷体 突显意识流动的跳跃性第65-67页
        4.2.3 妙用语气助词 突显人物的实然心理第67-68页
    4.3 创建脚注形式的文本内副文本第68-78页
        4.3.1 提示叙述时序 增强认知的预期性第69-70页
        4.3.2 补充事件线索 产生ICM的典型性第70-71页
        4.3.3 提供背景信息 补充命题结构第71-72页
        4.3.4 明示人物关系 增强认知的完形性第72-73页
        4.3.5 解释文化现象 引入认知原型第73-74页
        4.3.6 阐释词语含义 建立命题结构第74-76页
        4.3.7 介绍事物名称 明确命题结构第76-78页
第5章 主观化识解:李文俊译《喧哗与骚动》的概念化方式第78-97页
    5.1 背景化与意义建构的认知参照第78-82页
        5.1.1 提供参照点信息第78-80页
        5.1.2 补充参照点信息第80-82页
    5.2 认知域选择与词语映射意义的截显第82-84页
    5.3 概念化原作的视角调整第84-89页
        5.3.1 依循原作人物视角第85-87页
        5.3.2 转向译语读者视角第87-89页
    5.4 突显与译作话语形式的选择第89-91页
    5.5 详略度与译语表达的具体化第91-97页
第6章 多重概念整合:李文俊译《喧哗与骚动》的认知操作过程第97-111页
    6.1 源语读者的概念整合:原作译介的认知基础第97-100页
    6.2 译者的宏观概念整合:参照作者心理空间的信息第100-102页
    6.3 译者的中观概念整合:参照源语读者的“涌现结构”第102-104页
    6.4 译者的微观概念整合:译语读者心理空间的介入第104-111页
结语第111-115页
参考文献第115-123页
致谢第123-124页
附录A 攻读博士学位期间发表的论文、主持的课题、获奖第124-125页
附录B 福克纳原作中的场景时空转移情况第125-136页
附录C 李文俊译《喧哗与骚动》中的脚注分布情况第136-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:长株潭产业集群创新系统研究
下一篇:软土深基坑开挖下铁路桥梁力学性能及安全监测研究