从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-13页 |
| ·选题缘由及意义 | 第9-10页 |
| ·选题缘由 | 第9-10页 |
| ·选题意义 | 第10页 |
| ·林译《浮生六记》简介 | 第10-11页 |
| ·林译本《浮生六记》研究状况 | 第11-12页 |
| ·章节安排 | 第12-13页 |
| 第二章 本研究的理论依据及研究思路 | 第13-18页 |
| ·本研究的理论依据——关联翻译理论 | 第13-16页 |
| ·关联理论 | 第13-15页 |
| ·关联翻译理论 | 第15-16页 |
| ·研究思路 | 第16-18页 |
| 第三章 林译《浮生六记》的最佳关联推理策略 | 第18-27页 |
| ·衔接手段的关联推理 | 第18-22页 |
| ·语义连贯的关联推理 | 第22-24页 |
| ·上下文的语境关联推理 | 第24-25页 |
| ·小结 | 第25-27页 |
| 第四章 文化缺省及林译《浮生六记》的补偿策略 | 第27-39页 |
| ·时间和度量衡的翻译 | 第27-30页 |
| ·时间的翻译 | 第27-28页 |
| ·度量衡的翻译 | 第28-30页 |
| ·人名和地名的翻译 | 第30-32页 |
| ·人名的翻译 | 第30-31页 |
| ·地名的翻译 | 第31-32页 |
| ·国俗词语的翻译 | 第32-38页 |
| ·熟语典故的翻译 | 第32-34页 |
| ·传统节日词语的翻译 | 第34-36页 |
| ·神话人物词语的翻译 | 第36-37页 |
| ·古词语的翻译 | 第37-38页 |
| ·小结 | 第38-39页 |
| 第五章 林译《浮生六记》对原作文体风格的再现策略 | 第39-45页 |
| ·语音手段 | 第39-40页 |
| ·词汇手段 | 第40-42页 |
| ·语法手段 | 第42-43页 |
| ·小结 | 第43-45页 |
| 第六章 结语 | 第45-47页 |
| ·本文的主要观点 | 第45-46页 |
| ·本文的不足 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-50页 |