首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第一章 绪论第9-13页
   ·选题缘由及意义第9-10页
     ·选题缘由第9-10页
     ·选题意义第10页
   ·林译《浮生六记》简介第10-11页
   ·林译本《浮生六记》研究状况第11-12页
   ·章节安排第12-13页
第二章 本研究的理论依据及研究思路第13-18页
   ·本研究的理论依据——关联翻译理论第13-16页
     ·关联理论第13-15页
     ·关联翻译理论第15-16页
   ·研究思路第16-18页
第三章 林译《浮生六记》的最佳关联推理策略第18-27页
   ·衔接手段的关联推理第18-22页
   ·语义连贯的关联推理第22-24页
   ·上下文的语境关联推理第24-25页
   ·小结第25-27页
第四章 文化缺省及林译《浮生六记》的补偿策略第27-39页
   ·时间和度量衡的翻译第27-30页
     ·时间的翻译第27-28页
     ·度量衡的翻译第28-30页
   ·人名和地名的翻译第30-32页
     ·人名的翻译第30-31页
     ·地名的翻译第31-32页
   ·国俗词语的翻译第32-38页
     ·熟语典故的翻译第32-34页
     ·传统节日词语的翻译第34-36页
     ·神话人物词语的翻译第36-37页
     ·古词语的翻译第37-38页
   ·小结第38-39页
第五章 林译《浮生六记》对原作文体风格的再现策略第39-45页
   ·语音手段第39-40页
   ·词汇手段第40-42页
   ·语法手段第42-43页
   ·小结第43-45页
第六章 结语第45-47页
   ·本文的主要观点第45-46页
   ·本文的不足第46-47页
参考文献第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:日语感情形容词的动态特征--以汉日比较为研究方法
下一篇:基于人际功能的听力理解测试及教学研究