| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-63页 |
| 1 翻译任务描述 | 第63-64页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第63页 |
| 1.2 作品简述 | 第63-64页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第64页 |
| 2 翻译过程 | 第64-68页 |
| 2.1 译前准备 | 第64-66页 |
| 2.2 译中进度 | 第66-67页 |
| 2.3 终稿完成 | 第67-68页 |
| 3 案例分析 | 第68-79页 |
| 3.1 词汇层面的翻译 | 第68-71页 |
| 3.1.1 专有名词的翻译 | 第68页 |
| 3.1.2 词性的转换 | 第68-70页 |
| 3.1.3 四字短语的使用 | 第70-71页 |
| 3.2 语句层面的翻译 | 第71-74页 |
| 3.2.1 从句的翻译 | 第71-72页 |
| 3.2.2 分句和合句 | 第72-74页 |
| 3.3 语气、感情色彩的处理 | 第74-75页 |
| 3.4 语义翻译 | 第75-77页 |
| 3.5 增译 | 第77-79页 |
| 4 实践总结 | 第79-83页 |
| 4.1 译者素质心得 | 第79-80页 |
| 4.2 对文学翻译的认识 | 第80页 |
| 4.3 对翻译理论与实践相结合的认识 | 第80-83页 |
| 参考文献 | 第83-85页 |
| 附录 | 第85-87页 |