摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1.引言 | 第10-12页 |
2.莱思的文本类型理论 | 第12-16页 |
2.1 文本类型划分 | 第12-13页 |
2.2 文本类型与翻译策略 | 第13-14页 |
2.3 文本类型理论对楼名英译的指导意义 | 第14-16页 |
3. 开平碉楼简介 | 第16-20页 |
3.1 开平碉楼历史背景 | 第16页 |
3.2 楼庐名称的文化内涵 | 第16-20页 |
3.2.1 权属关系 | 第17页 |
3.2.2 楼庐特点 | 第17页 |
3.2.3 历史文化 | 第17-18页 |
3.2.4 楼主情意 | 第18-20页 |
4. 开平碉楼楼名文本类型及英译方法 | 第20-34页 |
4.1 楼名文本类型 | 第20-22页 |
4.1.1 信息型楼名 | 第20-21页 |
4.1.2 表情型楼名 | 第21页 |
4.1.3 复合型楼名 | 第21-22页 |
4.2 楼名英译方法 | 第22-34页 |
4.2.1 信息型楼名的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 表情型楼名的翻译 | 第23-32页 |
4.2.3 复合型楼名的翻译 | 第32-34页 |
5. 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
附件:翻译资料 | 第39-69页 |
致谢辞 | 第69页 |