纽马克翻译理论指导下的《游戏风暴》(Gamestorming)节选翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
1.1 翻译实践材料简介 | 第13页 |
1.2 选取翻译材料的意义 | 第13-14页 |
1.3 翻译材料文本特点 | 第14-15页 |
第二章 翻译任务过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备阶段 | 第15-16页 |
2.1.1 原文阅读 | 第15页 |
2.1.2 平行文本 | 第15页 |
2.1.3 辅助工具 | 第15-16页 |
2.2 任务过程 | 第16-17页 |
2.2.1 初译阶段 | 第16页 |
2.2.2 校译阶段 | 第16-17页 |
第三章 翻译理论和案例分析 | 第17-29页 |
3.1 纽马克的翻译理论 | 第17-18页 |
3.1.1 文本类型理论 | 第17-18页 |
3.1.2 交际翻译理论 | 第18页 |
3.2 交际翻译理论指导下的《游戏风暴》翻译实践 | 第18-29页 |
3.2.1 增译 | 第19-21页 |
3.2.2 减译 | 第21-22页 |
3.2.3 拆译 | 第22-24页 |
3.2.4 合译 | 第24-26页 |
3.2.5 反译 | 第26-29页 |
第四章 翻译中遇到的问题及对策 | 第29-35页 |
4.1 术语的翻译 | 第29-31页 |
4.2 长句的翻译 | 第31-32页 |
4.3 被动语态的翻译 | 第32-35页 |
第五章 翻译总结 | 第35-37页 |
5.1 主要启示 | 第35-36页 |
5.2 研究不足 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1 原文 | 第39-71页 |
附录2 译文 | 第71-97页 |