首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译理论指导下的《游戏风暴》(Gamestorming)节选翻译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 翻译任务描述第13-15页
    1.1 翻译实践材料简介第13页
    1.2 选取翻译材料的意义第13-14页
    1.3 翻译材料文本特点第14-15页
第二章 翻译任务过程第15-17页
    2.1 译前准备阶段第15-16页
        2.1.1 原文阅读第15页
        2.1.2 平行文本第15页
        2.1.3 辅助工具第15-16页
    2.2 任务过程第16-17页
        2.2.1 初译阶段第16页
        2.2.2 校译阶段第16-17页
第三章 翻译理论和案例分析第17-29页
    3.1 纽马克的翻译理论第17-18页
        3.1.1 文本类型理论第17-18页
        3.1.2 交际翻译理论第18页
    3.2 交际翻译理论指导下的《游戏风暴》翻译实践第18-29页
        3.2.1 增译第19-21页
        3.2.2 减译第21-22页
        3.2.3 拆译第22-24页
        3.2.4 合译第24-26页
        3.2.5 反译第26-29页
第四章 翻译中遇到的问题及对策第29-35页
    4.1 术语的翻译第29-31页
    4.2 长句的翻译第31-32页
    4.3 被动语态的翻译第32-35页
第五章 翻译总结第35-37页
    5.1 主要启示第35-36页
    5.2 研究不足第36-37页
参考文献第37-39页
附录1 原文第39-71页
附录2 译文第71-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的理工科硕士学位论文英文摘要中外壳名词的使用研究
下一篇:实时心率监测中的运动和噪声干扰消除方法研究