《经济学与伦理学导论》(第四章与第六章第一节)翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务性质 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 相关资料的收集 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
| 2.1.4 翻译策略的选择 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-21页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第12-14页 |
| 3.1.1 词义理解的偏差 | 第12页 |
| 3.1.2 长句的处理 | 第12-13页 |
| 3.1.3 经济学与伦理学背景知识的欠缺 | 第13-14页 |
| 3.2 对翻译问题所进行的理论思考及解决过程 | 第14-19页 |
| 3.2.1 词义理解偏差的消除 | 第14-16页 |
| 3.2.2 长句的分译 | 第16-18页 |
| 3.2.3 经济学与伦理学背景知识欠缺的弥补 | 第18-19页 |
| 3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第19-21页 |
| 4 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译实践中未能解决的问题及相关思考 | 第21页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一:原文 | 第24-51页 |
| 附录二:译文 | 第51-69页 |
| 致谢 | 第69页 |