《财经郎眼之激辩余额宝》口译模拟实践报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
汉语原文 | 第11-31页 |
英语译文 | 第31-57页 |
翻译报告 | 第57-81页 |
前言 | 第57-58页 |
1 翻译任务描述 | 第58-60页 |
1.1 背景陈述 | 第58-59页 |
1.2 任务要求 | 第59-60页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第60页 |
2 翻译过程 | 第60-63页 |
2.1 译前准备 | 第60-62页 |
2.1.1 相关资料的收集 | 第60页 |
2.1.2 所选脚本分析 | 第60-61页 |
2.1.3 翻译所遵循的方法和理论 | 第61-62页 |
2.2 译中 | 第62-63页 |
3 翻译案例分析 | 第63-80页 |
3.1 专业术语 | 第63-64页 |
3.2 汉语习语、成语、口头禅、名言警句 | 第64-70页 |
3.3 数字口译 | 第70-73页 |
3.4 转换的处理 | 第73-77页 |
3.4.1 语言组织形式 | 第73-75页 |
3.4.2 汉英双语中的凸显差异 | 第75-76页 |
3.4.3 汉英双语中谓语成分构成差异 | 第76-77页 |
3.4.4 汉英双语中修饰语的位置差异 | 第77页 |
3.5 情景语言处理 | 第77-80页 |
4 翻译实践总结 | 第80-81页 |
4.1 翻译理论指导翻译实践的必要性 | 第80页 |
4.2 译者所应具备的个人素养 | 第80-81页 |
4.2.1 良好的双语或多语言知识积累 | 第80页 |
4.2.2 敏锐的双语或多语言转换能力和技巧 | 第80-81页 |
4.2.3 良好的心理素质和职业操守 | 第81页 |
结语 | 第81-85页 |
参考文献 | 第85-87页 |
附录:(一) | 第87-89页 |
附录:(二) | 第89-92页 |