| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译项目简介 | 第8-9页 |
| 2.1 文本介绍 | 第8页 |
| 2.2 任务背景 | 第8-9页 |
| 第三章 译前分析和译前准备 | 第9-12页 |
| 3.1 分析增补与省略的原因 | 第9-10页 |
| 3.2 翻译文本特点分析 | 第10页 |
| 3.3 译前工具书准备 | 第10-12页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第12-26页 |
| 4.1 增补法在翻译实践中的应用 | 第12-20页 |
| 4.1.1 因句法需要做出的增补 | 第12-14页 |
| 4.1.2 因语意需要做出的增补 | 第14-16页 |
| 4.1.3 因修辞需要做出的增补 | 第16-18页 |
| 4.1.4 因文化需要做出的增补 | 第18-20页 |
| 4.2 省略法在翻译实践中的应用 | 第20-24页 |
| 4.2.1 因句法需要做出的省略 | 第20-22页 |
| 4.2.2 因语意需要做出的省略 | 第22-24页 |
| 4.3 增补法和省略法的综合运用 | 第24-26页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录 1:原文 | 第29-100页 |
| 附录 2:译文 | 第100-156页 |