日本舞踏大师和栗由纪夫西安工作坊陪同口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 口译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 口译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 任务性质及特点 | 第8页 |
1.3 委托方要求 | 第8-10页 |
第二章 口译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 职责定位 | 第10页 |
2.1.2 资料准备 | 第10-11页 |
2.1.3 应急预案 | 第11-12页 |
2.2 口译过程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 口译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 口译实践中应用的翻译理论 | 第13-14页 |
3.1.1 功能翻译理论概述 | 第13页 |
3.1.2 翻译理论在本翻译实践中的适用性 | 第13-14页 |
3.2 口译实践过程中遇到的问题及解决方法 | 第14-16页 |
3.2.1 发言人角度出现的问题及解决方法 | 第14-15页 |
3.2.2 译者角度出现的问题及解决方法 | 第15-16页 |
3.3 口译过程中口译技巧的应用 | 第16-23页 |
3.3.1 增译 | 第16-18页 |
3.3.2 转换 | 第18-20页 |
3.3.3 意译 | 第20-23页 |
第四章 口译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 口译实践经验 | 第23页 |
4.2 口译实践的教训及启示 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-53页 |
附录1 口译实践源文本转写 | 第27-33页 |
附录2 口译实践译文本转写 | 第33-39页 |
附录3 术语表 | 第39-49页 |
附录4 口译质量评估反馈问卷 | 第49-53页 |
附录5 委托合同 | 第53页 |