首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范视角下《马桥词典》的英译研究

Abstract(In Chinese)第4-5页
Abstract(In English)第5-6页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Research Significance第12-13页
    1.5 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
    2.1 Previous Studies of the English Version of A Dictionary of Maqiao第15-18页
        2.1.1 Previous Studies of the English Version of A Dictionary of Maqiao from thePerspective of Literary Theory第15-16页
        2.1.2 Previous Studies of the English Version of A Dictionary of Maqiao from thePerspective of Philosophical Translation Theory第16-17页
        2.1.3 Previous Studies of the English Version of A Dictionary of Maqiao fromOther Perspective第17-18页
    2.2 Necessity of This Thesis第18-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-24页
    3.1 Toury’s Definition of Translation Norms第20页
    3.2 Toury’s Classification of Translation Norms第20-24页
        3.2.1 Preliminary Norms第21页
            3.2.1.1 Translation Policy第21页
            3.2.1.2 Directness of Translation第21页
        3.2.2 Initial Norms第21-22页
        3.2.3 Operational Norms第22-24页
            3.2.3.1 Matricial Norms第22-23页
            3.2.3.2 Textual-Linguistic Norms第23-24页
Chapter Four An Analysis of the English Version of A Dictionary ofMaqiao from the Perspective of Gideon Toury’s Norms第24-49页
    4.1 The Characteristics of Dictionary-Novels第24-26页
    4.2 An Analysis of the English Version of A Dictionary of Maqiao from thePerspective of Preliminary Norms第26-30页
        4.2.1 Translation Policy Influenced by the Social and Cultural Environment第27-28页
        4.2.2 Translation Policy Influenced by the Education Background and Personal Interest19第28-29页
        4.2.3 Translation Policy Influenced by the Inherent Value of A Dictionary of Maqiao .. 20第29-30页
    4.3 An Analysis of the English Version of A Dictionary of Maqiao from thePerspective of Initial Norms第30-33页
        4.3.1 The Social and Cultural Environment第31页
        4.3.2 Target Reader’s Expectancy第31-33页
    4.4 An Analysis of the English Version of A Dictionary of Maqiao from thePerspective of Operational Norms第33-47页
        4.4.1 Matricial Norms in the English Version of A Dictionary of Maqiao第33-41页
            4.4.1.1 Omission in the English Version of A Dictionary of Maqiao第33-38页
            4.4.1.2 Addition in the English Version of A Dictionary of Maqiao第38-40页
            4.4.1.3 Segmentation in the English Version of A Dictionary of Maqiao第40-41页
        4.4.2 Textual-linguistic Norms in the English Version of A Dictionary of Maqiao第41-47页
            4.4.2.1 The Treatment of Dialogues in the English Version of A Dictionary ofMaqiao第42-45页
            4.4.2.2 The Treatment of Culture-Specific Words in the English Version of ADictionary of Maqiao第45-47页
    4.5 Summary第47-49页
Chapter Five The Translation Principles Elicited from the English Versionof A Dictionary of Maqiao第49-56页
    5.1 The Observance of Readability from the Perspective of Lexicography第50-51页
    5.2 The Observance of Flexibility from the Perspective of Novel第51-53页
    5.3 The Observance of Explicitation from the Perspective of Novel第53-55页
        5.3.1 The Addition of Conjunction第53-54页
        5.3.2 The Explicitation of Implicit Senses第54-55页
    5.4 Summary第55-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
    6.1 Majors Findings第56-57页
    6.2 Limitations第57页
    6.3 Suggestions第57-58页
Bibliography第58-60页
Acknowledgements第60-61页
Appendix A第61-62页
Appendix B第62-63页
About the Author第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于格式塔意象再造的Rebecca中译本研究
下一篇:以中国人为对象的韩语希望表达教育研究