首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《哈萨克斯坦共和国劳动法》翻译实践报告

中文摘要第2页
摘要第3-6页
引言第6-9页
第一章 法律文本翻译任务描述第9-15页
    1.1 项目简介第9页
    1.2 法律文本的概念第9-10页
    1.3 法律文本语体特征第10-15页
        1.3.1 准确严谨性第10-11页
        1.3.2 简明凝练性第11-13页
        1.3.3 庄严权威性第13-15页
第二章 法律文本语言特点及翻译原则第15-21页
    2.1 法律文本的语言特点第15-20页
        2.1.1 法律专业术语的使用第15-16页
        2.1.2 复合前置词的使用第16-17页
        2.1.3 形动词短语的使用第17-18页
        2.1.4 被动句的使用第18-19页
        2.1.5 繁长句法结构的使用第19-20页
    2.2 法律文本的翻译原则第20-21页
第三章 功能对等翻译理论指导下法律文本的翻译方法第21-27页
    3.1 功能对等翻译理论第21-22页
    3.2 功能对等翻译理论对法律文本翻译的指导意义第22页
    3.3 功能对等理论指导下俄语法律文本翻译方法第22-27页
        3.3.1 对译法第23页
        3.3.2 增译法第23-24页
        3.3.3 减译法第24-25页
        3.3.4 分译法第25-26页
        3.3.5 合译法第26-27页
第四章 法律文本翻译经验总结第27-29页
    4.1 翻译问题与不足第27页
    4.2 解决方法第27-29页
注释第29-30页
参考文献第30-32页
附录第32-66页
致谢第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:当代都市水墨人物画的情感表达
下一篇:面向余热发电的三维动态监控系统研究与设计