《哈萨克斯坦共和国劳动法》翻译实践报告
中文摘要 | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
引言 | 第6-9页 |
第一章 法律文本翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 项目简介 | 第9页 |
1.2 法律文本的概念 | 第9-10页 |
1.3 法律文本语体特征 | 第10-15页 |
1.3.1 准确严谨性 | 第10-11页 |
1.3.2 简明凝练性 | 第11-13页 |
1.3.3 庄严权威性 | 第13-15页 |
第二章 法律文本语言特点及翻译原则 | 第15-21页 |
2.1 法律文本的语言特点 | 第15-20页 |
2.1.1 法律专业术语的使用 | 第15-16页 |
2.1.2 复合前置词的使用 | 第16-17页 |
2.1.3 形动词短语的使用 | 第17-18页 |
2.1.4 被动句的使用 | 第18-19页 |
2.1.5 繁长句法结构的使用 | 第19-20页 |
2.2 法律文本的翻译原则 | 第20-21页 |
第三章 功能对等翻译理论指导下法律文本的翻译方法 | 第21-27页 |
3.1 功能对等翻译理论 | 第21-22页 |
3.2 功能对等翻译理论对法律文本翻译的指导意义 | 第22页 |
3.3 功能对等理论指导下俄语法律文本翻译方法 | 第22-27页 |
3.3.1 对译法 | 第23页 |
3.3.2 增译法 | 第23-24页 |
3.3.3 减译法 | 第24-25页 |
3.3.4 分译法 | 第25-26页 |
3.3.5 合译法 | 第26-27页 |
第四章 法律文本翻译经验总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译问题与不足 | 第27页 |
4.2 解决方法 | 第27-29页 |
注释 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-66页 |
致谢 | 第66-67页 |