Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
1.Background of the Study | 第10-13页 |
2.Research Questions | 第13页 |
3.Research Objectives | 第13-14页 |
4.Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Ⅰ Literature Review | 第16-26页 |
1. Review of Idiom | 第16-17页 |
A. The Definition of Idiom | 第16-17页 |
B. Characteristics of Idioms | 第17页 |
2. Previous Studies of Equivalence in Translation | 第17-19页 |
A. Vinay and Darbelnet’s on translation equivalence | 第18页 |
B. Jakobson’s view on equivalence translation | 第18-19页 |
C. Catford’s view on equivalence translation | 第19页 |
3. Nida and his Translation Theory | 第19-22页 |
A. The Definition of Functional Equivalence | 第20-21页 |
B. Functional Equivalence Evolution | 第21页 |
C. Functional Equivalence Core | 第21-22页 |
4. Functional Equivalence Influencing Chinese Translation Field | 第22-24页 |
5. Former Research Achievements about Animal Idiom Translation | 第24-26页 |
Ⅱ Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms | 第26-35页 |
1. Corresponding to Animal Images and Connotations | 第31-32页 |
2. Semi-corresponding to Animal Images and Meanings | 第32-33页 |
3. Non-corresponding to Animal Images and Meanings | 第33页 |
4. Semantic Vacancy in Animal Images and connotations | 第33-35页 |
Ⅲ Use of Functional Equivalence Theory in English and Chinese Animal Translation | 第35-47页 |
1. Animal Idiom Translation Employing Some Principles of Functional EquivalenceTheory | 第36-38页 |
2. Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence | 第38-47页 |
A. Literal Translation as Translating Strategy of Corresponding Idioms | 第39-41页 |
B. Free Translation as Translating Approach of Non-Corresponding Idioms | 第41-43页 |
C. Literal Translation with Annotation as Translation Approach of SemanticVacancy in Animal Idioms | 第43-44页 |
D. Borrowing as Translating Approach of Semi-Corresponding Idioms | 第44-47页 |
Conclusion | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Acknowledgement | 第53页 |