首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Issue of Patronage in the Translation of the Late Qing Dynasty

Abstract in Chinese第4-5页
Abstract in English第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the research第9-10页
    1.2 Statement of the research questions第10-11页
    1.3 Significance of the study第11页
    1.4 Structure of the thesis第11-12页
Chapter 2 Literature review第12-16页
    2.1 A paradigm shift from source-oriented theory to the Cultural Turn第12-13页
    2.2 Andre Lefevere's Three-Factor Theory第13-14页
    2.3 The concept of patronage第14-16页
Chapter 3 Three models of patronage in the late Qing Dynasty第16-28页
    3.1 The first model:the high officials as individual patrons第16-19页
        3.1.1 A case study of Lin Zexu as a patron第16-17页
        3.1.2 A case study of Yah Fu's patron第17-19页
        3.1.3 Summary第19页
    3.2 The second model:the missionaries第19-22页
        3.2.1 London Missionary Society Press(墨海书馆)第19-21页
        3.2.2 The Christian Literature Society for China(广学会)第21-22页
        3.2.3 Summary第22页
    3.3 The third model:translation organs and publishing houses第22-28页
        3.3.1 Capital Tungwen-College(京师同文馆)第23-24页
        3.3.2 Kiangnan Arsenal(江南制造局)第24-25页
        3.3.3 The Commercial Press(商务印书馆)第25-26页
        3.3.4 Summary第26-28页
Chapter 4 The influence of patronage on the translation of the late Qing Dynasty第28-58页
    4.1 At the preliminary stage:preparation of translation第30-35页
        4.1.1 Choice of texts第30-32页
        4.1.2 Consideration of intended readers第32-35页
    4.2 At the operational stage:process of translation第35-55页
        4.2.1 At the decoding stage:understanding of the source texts第35-43页
            4.2.1.1 Fusion of horizon:A hermeneutics view第36-37页
            4.2.1.2 The influence of patronage on the first fusion of horizons第37-41页
            4.2.1.3 The influence of patronage on the second fusion of horizons第41-43页
        4.2.2 At the encoding stage第43-55页
            4.2.2.1 Strategies of translation第43-48页
                4.2.2.1.1 Two basic translation strategies第43-44页
                4.2.2.1.2 The adoption of domestication第44-46页
                4.2.2.1.3 Case demonstration第46-48页
            4.2.2.2 Techniques of translation第48-55页
                4.2.2.2.1 The techniques of domestication第48-54页
                4.2.2.2.2 The techniques of foreignization第54-55页
    4.3 Follow-up activities of translation第55-58页
        4.3.1 Publication of translation第55-56页
        4.3.2 Reception of translation第56-58页
Chapter 5 Concluding Remarks第58-60页
    5.1 Conclusion第58-59页
    5.2 The limitation of patronage theory第59页
    5.3 Suggestions for further research第59-60页
Works Cited第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:卫生行业基金会发展研究--以上海为例
下一篇:Womens Monologue: Amy Tans Subversion of the Male-centered Writing Tradition